Home icon Бош саҳифа»Адабиётшунослик»Билвосита ва бевосита таржима таҳлили
Facebook
Билвосита ва бевосита таржима таҳлили PDF Босма E-mail
Материал индекси
Билвосита ва бевосита таржима таҳлили
2
3
Ҳамма саҳифа

Чет тилидан рус тилига, рус тилидан ўзбек тилига ўгирилган асарларни қиёсий таржима таҳлилини ўрганиш ўзбек таржимашунослиги фанида кам ўрганилган соҳа. Шу сабабли хорижий тиллардан бирини ва рус тилини чуқур ўрганган тадқиқотчилар, таржимонлар тайёрлаш ҳозирги замон таржима илмининг долзарб масалаларидан бири бўлиб турибди. Жаҳон адабиётининг жуда кўп дурдоналари рус тилига ўгирилгани ҳолда уларнинг жуда кўпчилиги ҳамон ўзбек китобхонларига етиб келмагани ҳам сир эмас. Уларни рус тили орқали ўзбек китобхонларига етказишга ўринаётган таржимонларимизнинг сермашаққат меҳнатларини тан олганимиз ҳолда, билвосита таржима аслиятдаги бой бадиий семантик-стилистик ифодадорликни тўлиғича ўзбек китобхонларига етказа олмаётганлиги ҳам тан олинган ҳақиқатдир.
Эътиборингизга ҳавола этилаётган бевосита ва билвосита таржима таҳлили бу борадаги илк уриниш бўлиб, таржима илми билан шуғулланаётган талабаларга, ёш таржимонларга амалий ёрдам бўлади деган умиддамиз.         
Чет тилидаги матн парчаси, унинг рус тилига қилинган таржимаси ва шу таржимадан қилинган ўзбекча таржимасини бир йўла тақдим қилиниши таржима илми билан шуғулланувчи ёш тадқиқотчиларга, таржимонларга
1) матннинг билвосита таржимадаги ютуқ ва камчиликларни ўз кўзи билан кўриб аниқлашга,
2) оригинал матндаги лексик, фразеологик бирликларнинг семантик-стилистик маъноларини чуқурроқ англашга,
3) оригинал ва таржима матнлардаги лексик, грамматик трансформацияларни,
4)эквивалентлар танлашдаги ютуқ ва камчиликларни,
5) муаллиф услубини сақлашдаги вариацияларни чуқуроқ англашга,
6) бадиий таржима кўникма ва малакаларини шакллантиришга ва такомиллаштиришга амалий ёрдам беради.
Бевосита ва билвосита таржима таҳлили объекти сифатида машҳур француз ёзувчиси П.Мерименинг «Матео Фалкон» новелласининг оригинал варианти ( P.Merimé, Mateo Falcone et autres nouvelles.Nouveaux classiques Larousse. Paris, s.a. P.19-35.), унинг О.Лаврова таржимасидаги русча матндан (П.Мериме. Избранное.М.1979 с.161-170) ва О.Шарафиддиновнинг русчадан ўгирган ўзбекча таржимасидан (П.Мериме,Карл 1Х салтанатининг йилномаси.Новеллалар.Т.1986) фойдаланилди. Матн парчалари новелла матни кетма-кетлигида рим рақамлари билан белгиланган . Бу талабаларга  парчани ва ўз таржималарини китоб охирида худди шундай рақамлар билан берилган матннинг бевосита таржимаси билан қиёслаб ўрганишни осонлаштиради.

I.En sortant, de Porto–Vecchio et se dirigeant au nord-ouest, vers l’intérieur de l’ile, on voit le terrain s’éléver assez rapidement, et après trois heures de marches par des sentiers tortueux, obstrués par de gros quaitiers de rocs et quelquefois coupés par des ravins, on se  trouve sur le bord d’un maqui tris étendu. (p.19).

Если пойти на севера – запад от Порто – Веккьо в глубь острова, то местность начнет давольно круто подниматься , и после трехчасовой ходбы по извелистым тропкам, заграможденным большими обломками скал и кое – где пересечным оврагми, выйдешь к обширным зарослям маки. (с.3).

Порто – Веккодан шимолий-ғарбга – оролнинг ичкарисига қараб йўл олсангиз, анча тик қияликлардан кўтарилишига тўғри келади. Катта – катта ҳарсангтошлар қалашиб ётган, баъзи жойлари ўприлиб кетган илон изи сўқмоқдан уч соатлар чамаси юрсангиз, боши кети кўринмайдиган қалин макига рўпара бўласиз. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «En sortant» иборасини рус ва ўзбек тилига қандай усул билан ўгирилганлигини аниқланг.
2.    «On voit, on trouve» иборалари ифодалаган  шахссизлик маънолари таржимада қандай ифодаланганлигини аниқланг.
3.    Французча «le quartier, le bord, coupé» сўзлари ифодалаган маъноларни топинг, уларнинг ўзбекча таржимада қандай берилишига эътибор беринг.
4.    Аслиятдаги қандай сўзлар таржимадан туширилиб қолдирганлигини ва улар ифодалаган маънолар қандай сўзлар ёрдамида берилганлигини аниқланг.
5.    Жумладаги «on voit le terrain s'éléever assez rapidement» ибораси ўзбекча «бир-биридан баланд тепаликларни кўрасан» ибораси билан ўгирилиши тўғрими?
6.    Жумла таржимасини сайқаллаштиринг ва рисола орқасида берилаётган шу жумланинг янгича таҳрирдаги таржимаси билан солиштириб, хулосаларга келинг.

II. Le maquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice. (p.19).
Маки-родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием (с.3)
Маки корсикалик чўпонлар билан қонунга чап бериб юрганларнинг макони. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «la patrie»  сўзи ифодалаган барча маъноларни топинг, уни ўзбекча таржимада “макон” сўзи билан ифодаланганлигини асосланг.
2. «Se brouiller avec la justice» иборасини ўзбек тилидаги барча муқобилиларини топинг; «қонунга чап бериб юрмоқ» ибораси аслиятдаги ибора билан қанчалик даражада адекватлигини асосланг.
3. «quiconque» – сўзи ифодалаган маънони аниқланг ва жумла таржимасини сайқаллаштиришга урининг. Уни китоб ортидаги таржима билан солиштириб, афзал ва камчилик томонларини аниқланг.
4.Аслиятдаги қандай сўзлар таржималарда тушириб қолдирилган ва улар ўринлими? Тушириб қолдирилган сўзлар муаллиф томонидан чизилаётган маҳаллий манзарага путир етказганми-йўқми?
5.Жумлага  «барча», «қочоқ» сўзларини қўшиб таржима қилишга, «юрганларнинг» сўзи ўрнига «юрадиган» сўзини қўшиб, жумла ифодадорлигини оширишга уриниб кўринг.
6.Таржимангизни китоб охиридаги таржима билан солиштириб, афзал ва камчилик томонларини аниқланг.

III. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’epargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendu du bois: tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est; arrive que pourra, on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. (p.19).

Надо сказат, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там не было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев.(с.3)

Айтиш керакки, корсикалик деҳқон далани ўғитлаш захматидан қочиб, ўрмоннинг бир четига ўт қўяди. Олов керагидан ортиқроқ жойни ёндириб юборса ҳам парвойига келмайди. Нега деганда, ёндирилган дарахтларнинг кули тушган ердан яхши ҳосил олишга ишонади – да.(215 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган французча – русча – ўзбекча сўзларнинг кетма- кет луғатини тузинг. Улар аслиятда ифодалаган лексик – семантик маъноларга мос, ёки  мос эмаслигини аниқланг. Намуна: Il faut savoir que – надо сказать, что – айтиш керакки;
2.    «Le laboureur, fumer, le bois» сўзларининг кўп маънолигини аниқланг. Улар таржимада мос эквивалентлар билан берилганми?
3.    Ўз таржима вариантингизни ёзинг, уни матндаги ва китоб охиридаги янги таҳрирдаги таржима билан солиштириб,  афзал ва камчилик томонларини аниқланг.
4.    Китоб охиридаги янги таржима матнида таржимон томонидан қўшилган жумлалар, ва бошқача эквивалентлар мавжуд. Уларнинг қўшилиши семантик жиҳатдан ўзини оқлайдими, йўқми?

IV. Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueiller, les racines qui sont restées en terre sans se consumer poussent, au printemps suivant, des cépées trés épaisses qui en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. (p.19).

После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убрать), пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь – восемь футов. (с.3).

Бошоқлар йиғиб олинганидан кейин (сомони қолаверади, уни йиғиб олиш - машаққат), ер остида омон қолган дарахт илдизларидан янаги баҳорда навқирон новдалар кўкаради. Бир неча йил ўтиб, уларнинг бўйи етти – саккиз футга етади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «les épes enlevés»  иборасининг таржимасига эътибор беринг. Ўтган замон сифатдоши ишлатилган бу иборани бошқача ифода вариантларини таклиф қилинг.
2.    Русча ва ўзбекча вариантларда «car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueiller» ибораси жумла равонлиги учун қавс ичидаги таржима қилинган. Бу албатта жумланинг умумий маъносига путур етказмаган. Сиз бу жумлани қавсларсиз таржима қилиш усулини излаб топинг ва жумла равонлигини эътибордан қочирманг.
3.    «Pied» – сўзи ифодалаган кўп маъноликларни аниқланг. «Фут» сўзи ўзбек китобхони учун тушунарли бўлмаса, бунинг учун нима қилиш керак?
4.    Жумлани ўзингиз силлиқлаштириб таржима қилиб кўринг. Уни китоб охиридаги таржима билан солиштириб, ютуқ ва камчиликларини, янги қўшилган сўзларни аниқланг.
5.    Жумланинг муаллиф услубига мос  келиш- келмаслигини аниқланг.

V. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. (p.19).

Вот – это густая поросль и называеться маки. (с.3).

Мана шу қалин чакалакни маки дейишади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Муаллиф услубини ифодаловчи «c’est cette» иборасининг таржималарда берилишига эътибор беринг.Русча «вот это - то» муаллиф услубига яқинроқ.«Мана шу» - сўзлари берилган ўзбекча вариант муаллиф услубидан йироқлашиб қолган. Сиз уни қандай ифодалаган бўлардингиз?
2.     «On» ноаниқ артикли русча ва ўзбекча таржимада шахси номаълум гап тарзида тўғри таржима қилинган. Бошқача таржима варианти бўлиши мумкинми?
3.    Жумлани ўзингиз таржима қилинг ва янги таржима варианти билан солиштириб таҳлил қилинг.

VI. Différents espéces d’arbre et d’arbrisseaux le composent, méleés et confondues  comme il plait â Dieu. (p.19).

Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. (с.3).

Маки–бир–бири билан айқаш-уйқаш бўлиб ўсган ҳар хил дарахтлардан иборат. (215.б).  

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла таржимасидаги лексик трансформациялар аслиятда ифодаланган стилистик бўёқдорликни сақлаб қолганми?
Масалан: arbres et arbisseaux – деревья и кустарники - дарахтлар;
mélées et confondues – перепутанных - айқаш-уйқаш;
2.    «сomme il plait â Dieux» ибораси русча « как попало» ибораси билан ўгирилган,  ўзбекча таржимада эса? тушириб қолдирилган. Бундан компрессия ўринлими? Муаллиф томонилан ишлатилган бу образли қиёслашнинг ўзбекча таржимада туширилиб қолдирилиши жумланинг бадиий ифодадорлигига таъсир қилганми-йўқми? Сиз бу иборани ва бутун жумлани муаллиф услубини сақлаган ҳолда қандай таржима қилган бўлардингиз?
3.    .“le” олмошни русча “она” олмоши билан, ўзбекча “маки” сўзи ,билан ўгирилган. Бу қандай усул? “le”- воситасиз тўлдирувчиси ифодалаган маънони бошқача усул билан таржима қилишга урининг ва жумла таржимасини силлиқлаштиринг.
4.    Таржимангизни китоб охиридаги янги таржима варианти билан солиштиринг ва ютуқ- камчиликларни таҳлил қилинг.

VII. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si épais et si touffus, que les mouflons eux mêmes ne peuvent y pénétrer. (p.19).

Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывает такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них. (с.3).

Одам уларнинг орасидан қўлида болта билангина йўл очиб юриши мумкин. Баъзан эса шунақа қалин макилар бўладики, ҳатто олқарлар ҳам уларнинг орасидан ўта олмайди. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумланинг ўзбекча таржимасида аслиятда ифодалаган маъно ва мазмунга, стилистик бўёкдорликка путур етказаётган қандай камчиликларни кўраяпсиз?
2. «C’est n’est que» –  чегараловчи ибораси ифодалаган маъно таржимада тўғри акс эттирилганми?
3. «у»-равиши ифодалаган маъно таржимада қандай берилган?
4. «on voit» – шахссиз ибораси таржимада қандай берилган? Сиз қандай вариант таклиф қиласиз?
5.Назарингизда жумлага қандай сўзлар қўшилса, у ифодалаган маъно ва мазмун пишиқроқ, силлиқроқ, ифодалироқ чиқади?
6.Таржимангизни китоб охиридаги янги таржима билан солиштириб таҳлил қилинг.

VIII. Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis de Porto – Vechio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles; n’oubliez pas un manteau brun garni d’un capichon, qui sert de couverture et de matelas. (p.20).

Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватит с собой коричневый плащ с капюшоном, он заменит вам и одеяло и подстилку. (с.4).

Агар сиз одам ўлдирган бўлсангиз, Порто-Веккьодаги макига қочинг. Ёнингизда бехато ўрадиган милтиқ билан ўқ-дорингиз бўлса, хавф-хатардан ҳоли, бемолол яшайверасиз. Фақат капюшонлик жигарранг плаш олиб олишни унутмасангиз бўлгани –у сизга ҳам кўрпа, ҳам тушак ўрнига ўтади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла бошидаги «un homme» сўзининг ноаниқ артикль билан ишлатилишига эътибор беринг. Бу ўринда ноаниқ артикль «кимнидир, аллакимни, номаълум бир киши» маъносини ифодалаяпти. Русча ва ўзбекча таржималарда «un» ноаниқ артикли ифодалаган бу маъно ўз аксини топганми?
2. «Allez» сўзини русча «бегите», ўзбекча «қочинг» сўзлари билан ифодаланишига эътибор беринг. Французча сўз ифодалаган маънони янада бўрттириб кўрсатувчи муқобил топинг.
3.“un bon fusil -доброе оружье, -бехато урадиган милтиқ” иборасининг таржима муқобили тўғри топилганми?
4. “у” равиши ифодалаган маъно ўзбекча таржимада тушириб қолдирилган. Бу жумла маъносига путур етказганми?
5. “un manteau brun” ибораси русчага ҳам, ўзбекчага ҳам “жигарранг плаш” ибораси билан ўгирилган. Бу “корсикаликлар жигарранг плаш кийиб юради”-деган нотўғри, миллий колоритга мос келмайдиган тушунчани беради. Қолаверса, юпқа плаш совуқ-аёз кунларда «ҳам кўрпа, ҳам тўшак» вазифасини бажара оладими?  Сиз бу иборани қандай таржима қилган бўлардингиз?
6. Французча “un manteau…qui sert de couverture et de matelas” ибораси “у сизга ҳам кўрпа, ҳам тўшак ўрнига ўтади” деб ажойиб муқобил билан ўгирилган. Бу ўринда “manteau” – сўзи “у” олмоши билан ўгирилишига «qui» нисбий олмошининг таъсирини ўрганинг.
7. Французча боғланмаган эргашган қўшма гапни ўзбекчага бир неча мустақил жумла билан таржима қилиниши, аслиятнинг услубига, маъно-мазмунига таъсир қилганми? Ўз таржимангизни китоб охиридаги янги таржима варианти билан солиштиринг ва таҳлил қилинг.

IX. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’auvez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions. (p.20).

Пастухи дадут вам молоко, сыра и каштанов, и вам ничего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимоть спуститься в город, чтобы пополнить запасы порох. (с.4).

Чўпонлар сизга сут, пишлоқ ва ёнғоқ беришади. Ўқ дорингиз тугаб қолганда, шаҳарга тушиб чиқиш эҳтиёжи туғилмаса, на қонундан, на жабрдийданинг қариндош-уруғларидан ҳадиксирамай яшайверасиз. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Ўзбекча таржимада жумланинг синтактик таркиби ўзгарганлигига эътибор беринг. Бундай сўз таркиби услуб нуқтаи назардан ўзини оқлаганми, йўқми?
2. “Si ce n’est quand il vous faudra” – иборасининг таржимасига эътибор беринг. Бундай синтактик қурилмани ўзбекча муқобилларини топишга, ундаги «si, quand» cўзлари ва келаси замондаги «il faut» ибораси ифодалаган маъноларни тўлиқ қайта тиклашга урининг.
3. Жумла таржимасида қандай сўзлар тушириб қолдирилган? Улар ўринлими? Жумла ифодадорлигини ошириш учун сиз қандай ёрдамчи сўзлардан фойдаланган бўлардингиз? 
4. Жумлани ўзингиз таржима қилинг ва янги таржима варианти билан солиштириб ,таҳлил қилинг.

X. Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18 …, avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. (p.20).

Когда в 18… году я посетил Корсику, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. (с.4).
18…йилда Корсикага борганимда, Маттео Фальконенинг уйи ана шу макидан ярим милча берида эди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Русча ва ўзбекча вариантларда муаллиф услуби бузилганлигига эътибор беринг. Муаллиф энди гап Матео Фальконе деган киши ҳақида кетишлигини таъкидламоқчи бўлиб, унинг исми- шарифини жумланинг бошида келтираяпти. Русча ва ўзбекча вариантларда муаллифнинг шу нияти пучга чиқарилиб, воқеа содир бўлган йил таъкидланаяпти. Муаллиф мақсадини, услубини сақлаб қолиш учун сиз жумлани қандай таржима қилган бўлардингиз?
2. Пайт ҳолини бошлаб келувчи «quand» сўзи таржимада қандай ифодаланганлигини аниқланг.
3. Жумлани ўзингиз таржима килинг, уни эски ва янги вариантлар билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XI. C’etait un homme assez riche pour le pays; vivait noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, especes de nomades, menaient paître cà et là  sur les montagnes. (p.20).

Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые постухи кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. (с.4).

У ўша ердаги ўзига тўқ одамлардан эди. У сон-саноқсиз подалардан келадиган даромад ҳисобига ҳалол ҳаёт кечиради. Унинг подаларини кўчманчи чўпонлар тоғма-тоғ ўтиб юриб боқишарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    “C’était un homme assez riche pour le pays;” жумласи ифодалаган маънонинг русча ва ўзбекча таржималарда қандай стилистик жиҳатлари тушириб қолдирилганлигини аниқланг.
2.    «Vivre nеlement» – иборасининг матнга мос муқобилини топинг ва у таржимадаги «ҳалол яшамоқ» иборасига адекват эмаслигини асосланг.
3.    Французча «c’est à dire sans rien faire» иборасининг «vivre noblement» иборасига стилистик жиҳатдан алоқадорлигини аниқланг; таржимада бу сўзнинг тушириб қолдирилиши ўзини оқлаганми?
4.    Рус таржимонининг айби билан «des bergers, especes de nomades» ибораси «пастухи кочивники», ўзбекча «кўчманчи чўпонлар» бўлиб ўгирилган. Бундай компрессия ўринлими?
5.    Аслиятдаги «c’était un homme»  иборасидан кейин келувчи атоқли от-  персонажнинг исми-шарифи русчага ҳам «Маттео Фальконе» ибораси билан, ўзбекчага «У» олмоши билан ўгирилган. Бундай лексик трансформация жумла ифодадорлигини кучайтирганми, пасайтирганми?
6.    Жумлани таржима қилинг, уни эски ва янги вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XII. Lorsque je le vis, deux année aprés l’événement que je vais raconter, il me parut agé de cinquante ans tout au plus. (p.20).

Когда я увидел его два года спустя  после того проишествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. (с.4).

Мен уни учратганимда эллик ёшлар чамасида эди. Ҳозир мен сизга айтиб бермоқчи бўлиб турган воқеа эса ундан икки йил бурун содир бўлган экан. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумладаги бош ва эргаш гаплар ўртасидаги замонлар мослашувига ва унинг рус ва ўзбек тилида ифодаланишига эътибор беринг. Жумланинг иккита мустақил гап сифатида таржима қилиниши унинг мазмуний яхлитлигига, фъел замонларининг мослашувига путур етказганми, йўқми?
2. Жумлани яхлит эргашган қўшма гап сифатида таржима қилишга, муаллиф услубини сақлашга, замонлар мослашувига риоя қилишга урининг.
3. Жумла таржимасида ошиқча, бир неча марта такрорланган сўзларни топинг,улар жумла ифодадорлигига путур етказаётганлигини асосланг.
4. Таржимангизни эски ва янги вариант билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIII. Figurez vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crèpus, noir comme le jais, un nez aguilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte. (p.20).

Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого,  с вьющимися черными, как смоль, воласами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. (с.4).
Уни ўрта бўйли, лекин буқувват, жингалак сочлари қорамойдай тим қора, қирра бурун, лаблари юпқа, кўзлари тийрак, юзи ошланмаган терининг рангидаги бир одам деб тасаввур қилаверинг. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Рус таржимони йўл қўйган хатони ўзбек таржимони янада чуқурлаштирган ўринларни аниқланг. Асар қаҳрамонининг ташқи қиёфаси тасвирланаётган бундай жумлалардаги хатоликлар ўринлими, йўқми?
2. “un homme petit” – жумласини «кичкина одам», «les cheveux crepus, noir comme le jaus» жумласини «жингалак сочлари мумдек қора», «un nez aquilin» ибораси «қирғий бурун», «un téint couleur de revers de botte» иборасини «юзи пойафзал терисининг ишлов берилмаган орқа томонини эслатувчи» иборалари билан ўгириб сўзма-сўз таржима қилсак, персонажнинг қиёфасини муаллиф чизгандек тасвирлаймизми, ёки ҳарфҳўрликка йўл қўйган бўламизми?
3. Сизнингча “un homme petit” иборасини «ўрта бўйли одам», “un nez aquilin” – иборасини «қирра бурун», “un teint couleur de rivers de botte”- иборасини «юзи ошланмаган терининг рангидек» деб ўзгартирилиши, бу орқали  муаллиф тасвирлаётган персонаж қиёфаси бошқача тасвирланаётганлиги ўринлими?
4. Жумлани қайтадан таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIV. Son habilité au tir au fusil passez pour extraordinaire, même dans son pays, oû il y a tant de bon tireurs. (p.20).

Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. (с.4).

Бу ўлкада уста мерганлар кўп бўлади. Аммо Маттео милтиқдан бехато отишда уларни ҳаммасидан ўтарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Ўзбек таржимони ишлатган баён услуби муаллифникига ўхшайдими? Бу ўринда гап структурасини ўзгартириб таржима қилиш усули ўринлими?
2. Ўзбекча таржимада французча ва русча жумлаларда муҳим стилистик детал бўлиб хизмат қилувчи «pasez pour extraordinaire» иборасининг таржимадан тушириб қолдирилиши мақсадга мувофиқми?
3. Жумла ифодадорлигини ошириш учун сиз қандай сўзлар қўшган, ёки олиб ташлаган бўлардингиз?
4. Жумлани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги варианти билан солиштирб таҳлил қилинг.

XV. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un mоuflon avec des chevrotines; mais à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. (p.20).

Маттео, например никогда не стрелял в муфлона дробью, но на растоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопату-по своему выбору. (с.4).

Масалан, Маттео олқар овлаганда ҳеч қачон сочма ўқ ишлатмасди, бироқ уни бир юзу йигирма қадам наридан истаса бошидан, истаса кўкрагидан отиб, ер тишлатарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумла таржимаси бу ўринда жуда муваффақиятли чиққандек. Бироқ рус таржимони аслиятдаги «d’une balle» сўзини ташлаб кетган ва бу хато ўзбек таржимони томонидан ҳам такрорланган. Жумлага «биргина ўқ билан» сўзини қўшиб таржима қилинг ва муаллиф кўзда тутган стилистик бўёқдорликни таъминланг.
2. «abattre» феълини  ўзбекча таржимада «ер тишлатмоқ» ибораси билан ўгирилишини изоҳланг.
3. Ўз таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XVI. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. (p.20).

Ночью он владел оружемь также свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. (с.4).

Кундузи қанчалик чапдаст бўлса, зим-зиё кечаси ҳам шунчалик бехато отарди. Менга унинг чапдастлигини кўрсатувчи бир воқеани айтиб беришган. Корсикада бўлмаган одамга бу муболағадек туюлиши мумкин. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла таржимасидаги лексик трансформацияларни аниқланг. Улар ўринлими, йўқми, ўз фикрингизни билдиринг.
2.Таржимон томонидан қўшилган, жумланинг стилистик бўёқдорлигини оширувчи сўзларни аниқланг.
3.Жумла таржимасида такрор ишлатилган сўзни топиб, ўз таржимангизда бунга йўл қўймасликка урининг.
4  «adress, incroyable» сўзлари  «чапдастлик, муболағадек» сўзлари билан ўгирилганлигини изоҳлаб беринг.
5.Таржимангизни эски ва янги таржима варианти билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XVII. A quatre vingt pas, on placait une chandelle allumée derriére un transparent de papier, large, comme une assiette. Il mettait en joue, puis on étaignait la chandelle, et au bout d’une minute, dans l’obscurité la plus complète, il tirait et percait le transparant trois fois sur quatre. (p.20).

В восьмидесяти шагах от него ставили зажженную свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу. (с.4).

Ундан саксон қадам нарига, тарелкадай келадиган ялтироқ қоғоз ортига шам ёқиб қўйишибди, у мўлжалга олибди. Кейин шамни ўчириб қўйишибди. Бир минут ўтгач, қоп-қоронғи тунда ўша қоғозга қаратиб ўқ отибди. Шунда тўртта ўқдан учтасини қоғозга тегизибди. (216.б).                       

Савол ва топшириқлар:
1.Аслиятдаги жумла ўтган замон ҳикоя феъли билан баён қилинганига ва бу усул таржимада қанчалик тўғри акс эттирилганлигига эътибор беринг.
2.“assiette”, “minute” сўзларини ҳозирги замон муқобилларини топинг.
3.Таржимада жумлалар ўзаро яхши  боғланмай қолганлигига эътибор беринг ва жумлаларни мазмуний яхлитлигини таъминловчи, бадиийлигини, ифодадорлигини оширувчи  сўз ва жумлалар қўшинг.
4.Таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XVIII. Avec un mérite aussi transcendant, Mateo Falcone s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi: d’ailleurs, serviable et faisant l’aumene, il vivait en paix aves tout le monde dans le district de Porto-Vecchio. (p.21).

Такое необыкновенное высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и шедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. (с.4).
Ана шунақа фавқулодда маҳорат Маттео Фальконени машҳур қилиб юборди. Уни одамлар ҳам яхши дўст, ҳам хавфли рақиб ҳисоблашарди. Бироқ у дўстларидан жонини ҳам аямас, фақирларга меҳру-шафқат билан қарар, Порто-Веккьо вилоятида ҳамма билан иноқ, тинч-тотув яшарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Аслиятдаги «attirer une grande réputation», «dangereux ennemi», “le district” сўзлари ифодалаган луғавий маъноларни ва таржимонлар ишлатган муқобиллар уларга мос келиш, келмаслигини аниқланг.
2. Таржимонлар томонидан қўшилган “дўстларидан жонини  ҳам аямас, фақирларга меҳру-шафқат билан қарар” жумлалари аслият ифодалаган умумий маънони кўчайтираяптими ёки путур етказаяптими?
3. Жумланинг “on” ноаниқ олмоши  билан бошланувчи ибора таржимасига эътибор беринг. Бу ўринда ноаниқ олмошнинг функцияси таржимада қандай берилган?
5.    «discrit» сўзи рус таржимонининг айби билан «округ», ва табиийки ўзбекчага ҳам «вилоят» сўзи билан ўгирилган.Бу хатони сиз қандай тўғрилаган бўлардингиз?
6.     Таржимага қандай сўз ва иборалар қўшилган? Улар ўринлими, йўқми?
7. Жумлани юқоридаги камчиликларни тўғрилаган  ҳолда таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIX. Mais on contait de lui qu’à Corte, oû il avait pris femme, il s’était debarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour: du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. (p.21).

Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расспривался с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайнем мере, Маттео приписывали выстрел из ружьё, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем висевшим у окна. (с.4).

Айтишларига қараганда, у хотинини Кортодан олган экан, у у ерда жангда шаддодлик, муҳаббат бобида эпчиллик билан ном чиқарган хавфли рақибига шафқатсиз зарба берган экан. Матеонинг милтиғидан узилган ўқ уни дераза ёнида осиғлиқ турган кузгучага қараб турганида қулатган эмиш. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумла “mais” зидловчм боғловчиси билан бошланиб , юқоридаги жумла мазмунига зид келувчи фикр билдирилишига ишора қилинаяпти. Ўзбекча таржимада шу ҳолатга эътибор берилганми?
2. “à Corte oû il avait pris femme” жумласининг “у хотинини Кортодан олган экан” деб ўгирилиши сўзма-сўз, тимтоқ жумлага ўхшаб қолганлигини, жумла маъносини тўлдирувчи қандайдир сўз қўшиш лозимлигини сезияпсизми?
3. Ўзбекча таржимада аслиятдаги “du moin on attribuait à Mateo certain coup de fusil” ибораси  «одамлар бу ишини Матео қилган, дея шубҳа қилишарди» деган фикр таржимадан тушириб қолдирилган, бу жумла ифодалаган умумий маънога путур етказганми, йўқми?
4. “un rival qui passait pour redoutable en guerre qu’en amour” жумласига “жангда шаддодлик, муҳаббат бобида ҳам эпчиллик билан ном чиқарган рақиб”-дея муқобил топилиши, яъни стилистик бёқдорликни оширувчи сўзлар қўшилиши ўринлими, йўқми? Сиз қандай муқобил таклиф қилган бўлардингиз?
5. Ўзбекча таржимада яна бир муҳим стилистик детал тушириб қолдирилган. Рақиб нега дераза олдидаги кўзгучага қараб турган? Бундай муҳим детал таржимадан тушириб қолдирилиши  мумкинми?
6. Жумлани юқоридаги камчиликларни ҳисобга олган ҳолда таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантларига солиштириб, таҳлил қилинг.

XX. L’affaire assoupie, Mateo se maria. Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois fille (dont il engrageait) et enfin un fils, qu’il nomma Fortunato: c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. (p.21).

Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато - надежду семьи и продолжателя рода. (с.5).

Бу воқеа бости-бости бўлгач, Маттео уйланди. Хотини Жузеппа унга аввал учта қиз туғиб берди (бундан Маттео роса дарғазаб бўлган эди), кейин ўғил туғди. Унга Фортунато деб ном қўйишди. Бу номда оиланинг умиди ва уруғнинг давомчиси деган маъно бор эди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумлада муаллиф услубини сақланишига эътибор беринг. Буни сиз жумлаларнинг қисқалигида, қавс ичида берилаётган гапда, қўшма гап et боғловчиси билан боғланиб, икки нуқтадан кейин фикр тўлдирилаётганлигида кўраяпсиз. Бу услуб ўзбекча таржимада қандай ифодаланган?
2. «Et enfin un fils, l’heritier du nom» – ибораси ифодалаган стилистик маънони кучайтириб таржима қилиш учун «кейин» сўзини қўшинг; 
3. «Уруғнинг давомчиси» иборасини қандай сўз ёки ибора билан алмаштириш мумкин?
4. Жумлани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги вариант таржималари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XXI. Les filles étaient bien mariées: leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fils n’avait que dix ans, mais il anonçait déjà d’heureuses dispositions. (p.21).

Дочери были удачно выданы замуж: в случая чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось толко десять лет, но он подавал уже большие надежды. (с.5).

Қизларини яхши жойларга узатди: бирон хавф-хатар туғилса, ота куёвларининг ханжари ва милтиқларига таяниши мумкин  эди. Ўғли эса энди ўнга кирган, лекин бўладиган бола экани ҳозирданоқ кўриниб қолган эди. (217 б).

Савол ва топшириқлар:
1. Аслиятдаги ибораларга мос муқобиллар топилганлигига эътибор беринг: «қизлар яхши жойларга узатилди», «бўладиган бола». Сиз улар ўрнига қандай эквивалентлар таклиф қилган бўлардингиз?
2. «Бирон хавф-хатар туғилса» ибораси ифодалаган маънони янада кучайтирувчи сўзлар қўшиб жумлани силлиқлаштиринг.
3. Пассив форма  актив форма билан ўгирилган жумлани топинг ва бу усулни изоҳланг.
4. Жумлани ўзингиз таржима қилиб эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XXII. Un certin jour d’automne, Mateo sorti de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairière du maquis . Le petit Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière était trop loin; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un restât pour garder la maison; le pére refusa donc: on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir. (p.21).

Однажды ранним осенним утром Матео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слешком далеко, кому нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из дальнейщего будет видно, что ему пришлось в том раскаяться. (с.5).

Эрта куз кунларидан бирида, Матео саҳарлаб молларидан хабар олиб келиш учун хотини билан макига жўнади. Кичкина Фортунато улар билан бирга бормоқчи бўлди, бироқ яйлов анча олис эди. Ундан ташқари, уйни ёлғиз ташлаб кетиб бўлмасди. Шу сабабга кўра отаси уни қолдириб кетди. Ота бу ишидан қанчалик пушаймон бўлгани ҳикоямизнинг давомидан аён бўлади. (217.б).

Савол ва топшириқлар:
1. « Un certain jour d’automne, visiter un de ses troupeaux, dаns une clairière du maquis»  ибораларидаги “un” ноаниқ артикли бажараётган турлича лексик ва стилистик функцияларга эътибор беринг. Биринчи жумлада ноаниқ артикл сон вазифасида, яъни воқеа «куз кунларидан бирида» деган маънони англатаяпти. Иккинчи ва учинчи ибораларда ҳам «un» айнан шу функцияда келиб «яйловларидан биридаги подаларининг бирини кўриб келишга» деган маънони ифодалаяпти. Бу орқали муаллиф Матеонинг подалари жуда кўп, макида яйловлар ҳам кўп, ўша тонг улардан бирини кўриб келишга жўнаётганлигини алоҳида таъкидлаяпти. Русча таржимада бу муҳим стилистик детал ўз ифодасини топмай қолган ва бу камчилик ўзбекча таржимада ҳам такрорланган. Сиз бу камчиликни қандай тўғрилаган бўлардингиз?
2. «Un certin jour d’automne» ибораси русча «однажды ранним осенним утром», ўзбекча «Эрта куз кунларининг бирида» - деб таржима қилинган. Таржималардаги «ранним»-«эрта» сўзлари бу ўринда «куз» сўзига эмас, «кун» сўзига тегишли  ва у “sortir de bonne heure” сўзи билан боғланган. Рус ва ўзбек таржимони томонидан йўл қўйилган бу хатони тўғрилаб таржима қилинг.
3. «Il fallait bien que» иборасининг таржимаси қандай берилган ва сиз  бу жумла ифодадорлигини оширувчи қандай муқобил таклиф қиласиз?
4. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXIII. Il était absent depuis quelques heures, et le petit Fortunato était tranquillement étendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et pensant que, le dimanche prochin, il irait dîner à la ville, chez son oncle caporal, quand il fut soudainement interrompu dans ses méditations par l’explosion d’une arme à feu. (p.22).

Прошло уже несколько часов как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, что в будушее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale, как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом.(с.5).

Улар жўнаб кетишганидан кейин бир неча соат ўтди. Кичкина Фортунато офтобрўй жойда чўзилиб ётиб, мовий тоғларга тикилганича, янаги якшанба куни шаҳарга caporali амакисиникига меҳмонга боришини ўйларди. Тўсатдан янграган ўқ овози унинг хаёлларини тўзғитиб юборди. (217.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Гап бошидаги “il” олмошига ва унинг таржималарда «улар» деб кўпликда таржима қилинишига эътибор беринг. Муаллиф олмошни бирликда ишлатиб, қандай стилистик деталга ишора қиляпти? Таржимонлар бу олмошни кўпликда таржима қилиб тўғри қилишганми?
2. “Il irait dîner” иборасининг «меҳмонга боришни» деб ўгирилишида қандай таржима усулини кўраяпмиз?
3. “Le petit Fortunato” жумласини «кичкина Фортунато» деб эмас, бошқача, ифодалироқ жумла билан ўгиришга уриниб кўринг.
4.Парчани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XIV. Il se leva et se tournra du coté de la plaine d’oû partait ce bruit. D’autres coups de fusil se succédérent, tirés à intervales inégaux, et toujours de plus en plus rapprochés; enfin, dans le sentier qui menait de la plaine à la maison de Mateo, parut un homme, coiffé d’un bonnet pointu comme en portent les montagnards, barbu, convert de haillons, et se traînant avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse. (p.22).

Он вскочил, повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки веремени послышались выстрели, все ближе и ближе; наконец на тропинке, ведущей от равнины к дому Матео, показался человек, покрытый лохматьями, обросший, в отроконечной шапке, какие носят горци. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его толко что ранили в бедро. (с.5).

У сапчиб туриб, ўқ овози эшитилган сайхонлик томонга ўгирилди. Яна ўқтин-ўқтин ўқ овози эшитилди. Отишма борган сари яқинлашиб келарди. Ниҳоят, сайхонликдан Матеонинг уйига олиб келадиган сўқмоқда жулдур кийимли, соқоли ўсиб кетган, тоғликлар киядиган учли қалпоқ кийган одам пайдо бўлди. У милтиғига таяниб, зўрға оқсоқланиб келарди. У ҳозиргина оёғидан ўқ еган кўринарди. (217.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Остига чизилган жумлаларда рўй берган лексик трансформацияларни аниқланг. Улар ўринлими? Уларни янада бадиийроқ ифодалаш йўлларини қидиринг.
2. «Parut un homme»  иборасидаги ноаниқ артикл ифодалаган маънони бошқача усулда ифодалашга  уриниб кўринг.
3. «Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse»  жумласида «la cuisse» (сон,думба) сўзи «оёғидан» деб ўгирилган. Бундай ўзгартириш парчанинг асосий мазмунига путур етказганми, йўқми?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXV. Cet homme était un  bandit, qui étant parti de nuit pour allez chercher de la poudre à la ville, était tombé en route dans une embuscade de voltigeur corses. Après une vigoureuse défense, il était parvenu à faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant de rocher en rocher. Mais il avait peu d’avance sur les soldats, et sa blessure le mettait hors d’état de gagner le maquis avant d’être rejont.(p.22).

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порахам, попал в засаду корсиканских вольтижеров. Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не пазволила ему добежать до маки.(с.5).

У порох олиб келгани кечаси шаҳарга кетаётиб, корсикалик вольтижерлар пистирмасига дуч келиб қолган бандит эди. У жон-жаҳди билан отишиб, қоя тошларни паналаб, қувиб келаётганларни бир амаллаб чалғитишга муваффақ бўлди. Бироқ солдатлар яқин орада эди. У эса жароҳати туфайли макига етиб боролмади. (217.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Аслиятдаги “bandit”, “poudre” “volttigeur” сўзларининг таржималарига эътибор беринг.  “Bandit”-сўзи корсикаликлар учун қонундан қочиб, макида юрувчи қочқин кишини англатади. Аслиятда бу сўзга шу маънода иқтибос берилган. Русча таржимада бундай иқтибос йўқ. Ўзбек таржимони аксинча шундай изоҳ беришига мажбур бўлган. Акс ҳолда бандит-сўзи «йўлтўсар», «қароқчи», «жиноятчи» маъносини англатган бўларди. Бу сўзни ўзбекча таржимада «бандит» сўзи билан бериб, иқтибосда изоҳ берган маъқулми, ёки унинг ситуатив муқобиллари «қочоқ», «қувғин» сўзлари билан ифодалаш яхшироқми?
2. «Порох» сўзини ўзбекча «милтиқдори» деб ўгирган яхшими, ёки ўзидек берилгани маъқулми?
3. “voltigeur” сўзи «ёлланма аскар» деган маънони ифодалайди. Сизнингча таржимада уни ўз ҳолича қолдириб, сатр остида изоҳ берган маъқулми, ёки ўзбекча «ёлланма аскар» деб берган маъқулми?
4. «Муваффақ бўлди», «етиб боролмади» сўзлари билан тугалланган жумлаларда замонларни ишлатилишига кўра ўтган замон баён усулига мосми?
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.   

XXVI. Il s’appocha de Fortunato et lui dit.
“-Tu es le fils de Mateo Falkone?
-Oui.
-Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets jaunes. Cache-moi, car je ne puis allez plus loin.
-Et que dira mon père, si je te cache sans sa permission?
-Il dira que tu as bien fait.
-Qui sait?
-Cache-moi vite; ils viennent.
-Attends que mon père soit revenu.
-Que j’attend? Malédiction! Ils serons ici dans cinq minutes. Allons, cache moi, ou je te tue”. (p.22-23).

Он подошел к Фортунато и спросил:
-Ты сын Матео Фалконе?
-Да .
-Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я немогу больше идти.
-А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения!
-Он скажет, что ты хорошо сделал.
-Как знать?
-Спрячь меня скорей, они идут сюда.
-Подажди, пока вернется отец.
-Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут.Ну же, спрячь меня скорей, а не то, я убью тебя. (с5-6).

У Фортунатонинг олдига келиб сўради:
-Матео Фальконенинг ўғлимисан?
-Ҳа.
-Мен Жаннетто Санпьероман. Орқамдан сариқ ёқалар қувиб келишаяпти. Мени яшир. Юргани ҳолим қолмади.
-Сўрамасдан сени яширсам, отам нима дейди?
-Яхши қилибсан, дейди.
-Қайдам?
-Мени тезроқ яшир. Улар бу ёққа келишаяпти.
-Отам қайтгунича кутиб тур.
-Кутиб тур? Лаънати-е! Улар беш минутдан кейин етиб келишади. Қани, бўл, мени тезроқ яшир, бўлмаса, ўлдираман. (217-218 б).

Савол ва топшириқлар:
1. Парча бошидаги саволни тўғри сўз тартиби билан ифодаланганлигига, бу Халқ тилига хос гапириш услуби эканлигига эътибор беринг. Бундай саволни ўзбек тилида ифодалироқ бериш усулини қидириб кўринг.
2. Ўзбекча таржима жонли сўзлашув тилига хос, суҳбат ифодадорлигини оширувчи айрим “безак”лардан, қўшимча сўзлардан маҳрум бўлиб қолгандай. Таҳликали вазиятда бола ва қувғин тилидан берилаётган бу суҳбатга сиз қандай стилистик деталлар қўшган бўлардингиз?
3. “Сариқ ёқалар” жумласига муаллиф сингари сатр остида иқтибос бермасдан, матн ичида тушунтириш берилса бўладими?
4. Персонажлар нутқини,  яъни, кўчирма гапларини қўштирноқ остида бериш ўзбек адабиётида қабул қилинганми?
5. Жуфт нутқни юқоридаги фикрларни ҳисобга олган ҳолда қайтадан таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёсланг ва таҳлил қилинг.

XXVII. Fortunato lui répondu avac le plus grand sang-froid:  “ton fusil est déchargé et il n’y a plus des cartouches dans ta cachera”
-J’ai mon stylet.
-Mais courras-tu aussi vite que moi?”
Il fit un saut, et si mit hord d’atteinte.(p.23).

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:
-Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.
-При мне кинжал.
-Где тебе угняться за мной!
Одним прыжком он очутился вне опасности. (с.6).

Фортунато пинагини бузмай жавоб берди:
-Милтиғинг ўқланмаган. Carchera да ўқ тугабди.
-Ханжарим бор.
-Барибир менга етолмайсан.
У бир сакраб хавфсиз жойга чиқиб олди. (218.б).


Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг таржимадаги муқобилларига эътибор беринг. Улар аслиятдаги сўзлар ифодалаган стилистик функцияларни тўлиқ акс эттира олганми?
2. Боланинг ўзидан катта кишига «сен» деб мурожаат қилишини сақлаган маъқулми, ёки уни «сиз» олмоши билан алмаштирган дурустми?
3. «Милтиғинг ўқланмаган. Carchera да ўқ тугабди» - жумласи суҳбат вазиятига хос стилистик буёқдорликка, граматик мутоносибликка эгами? Сиз уни қандай қилиб бадиийроқ, бола тилига мослаштириб ўгирган бўлардингиз?
4. Парчани қайтадан таржима қилинг. Уни эски ва янги вариантлар билан қиёслаб ўрганиб, таҳлил қилинг.        

XXVIII. “Tu n’es pas le fils de Mateo Falcone! Me laisserаs-tu donc arréter devant ta maison?”
L’enfant parut touché.
“Que me donneras-tu si je te cache?”-dit-il en se rappochant. (p.23).

-Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?
Это, видимо, подействовало на мальчика.
-А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? –спросил он приближаясь.(с.6).

-Йўқ, сен Маттео Фальконенинг ўғли эмассан! Наҳотки, уйингнинг олдида мени ушлаб олишса-ю, сен индамай тураверсанг?!
Бу, афтидан болага таъсир қилди, шекилли:
-Сени яширсам, менга нима берасан? –деб сўради у яқинлашиб. (218.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўз  ва ибораларнинг муқобиллик даражасини аниқланг.
2. Уларга экспрессивликни оширувчи сўз ва қўшимчалар қўшиб,  лозим бўлса қисқартириб, қайта таржима қилинг.
3. Таржимада такрор ишлатилган, жумла ифодадорлигини бузувчи сўзларни аниқланг.
4. Таржимангизни эски ва янги таржима вариантларига қиёслаб, таҳлил қилинг.

XXIX. Le bandit fouilla dans une poche de cuir qui pendait à sa ceinture, et il en tira une pièce de cinq francs q’il avait reservés sans doute pour acheter de la poudre. Fortunato sourit à la vue de la pièce d’argent; il s’en saisit, et dit à Gianetto:
“Ne crains rien”.(p.23)

Бандит пошарил в коженной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебрянной монеты; он схватил ее  и сказал Джаннетто:
-Ничего не бойся. (с.6).

Бандит белбоғига илиб олган чарм халтасини титкилаб, ундан беш франклик танга чиқарди. Бу пулни у порох сотиб олиш учун яшириб қўйган. Фортунато кумуш тангани кўриб жилмайди, уни қўлига олгач, Жаннеттога гапирди:
-Ҳеч нарсадан қўрқма. (218.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Корсикалик деҳқон ўзбекча таржимада белига белбоғ тақишлигига, «порох» сўзини таржима қилинмаганлигига, «гапирди» - сўзи  ортиқча ишлатилиб, жумла равонлигини бузиб, ўзбек тили адабий тил нормаларига мос келмаётганига эътибор беринг. Сиз бу жумла маҳаллий колоритга мослаштириб, ўзбек тили нормаларига риоя қилган ҳолда қандай бадиийлаштирган бўлардингиз?
2. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XXX. Aussitot il fit un grand trou dans un tas de foin placé auprès de la maison. Giannetto  s’y  blottit, et l’enfant le recouvrit de maniére à lui laisser un peu d’air pour respirer, sans qu’il fut possible cependant de soupsonner que ce foin cachât un homme. (p.23).

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клубком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. (с.6).

Бир зумда у уйнинг ёнидаги пичан ғарамини ўйиб, ковак ясади. Жаннетто ғужанак бўлиб, унга кириб олди, бола ковакнинг оғзига ҳаво кириб турадиган қилиб пичан босди. Fарамга қараган одам, унинг ичида биров яшириниб ётганини хаёлига ҳам келтирмас эди. (218.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзлар таржимасини солиштириб, таржимон эътиборидан четда қолган ёки таржимон томонидан қўшилган сўзларни, лексик трансформацияларни аниқланг.
2. Сиз бу жумла таржимасига қандай сўзлар қўшган ёки олиб ташлаган бўлардингиз?
3. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXXI. Il s’avisa, de plus, d’une finesse de sauvage assez ingénieuse.  Il alla prendre une chatte et ses petits, et les établit sur le tas de foin pour faire qu’il n’avait pas été remué depuis peu. Ensuite, remarquant des traces de sang sur le sentier prés de la maison, il les couvrit de poussière avec soin, et cela fait, il se recoucha au soleil avec la plus grande tranquillité. (p.23).

Кроме того, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он приташил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заметив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засыпал их землей и снова как ни в чем не бывало растянулся на солнцепеке. (с.6).

Бундан ташқари бола ёввойи одамларга хос маккорлик билан яна бир тадбир ишлатди. У яқинда болалаган мушукни болалари билан олиб келиб, ғарамга жойлаб қўйди, гўё ғарамга анчадан бери ҳеч ким қўл урмагандай бўлди. Кейин уй ёнидаги сўқмоқда қон изларини кўриб, хафсала билан уларнинг устага тупроқ сепди ва яна ҳеч нарса кўрмагандай офтобрўй жойга чўзилиб олди. (218.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Парчадаги participe présent шаклидаги феълни топиб, у ўзбек тилидаги қайси феъл шакли билан ифодаланганлигини аниқланг.
3. Матнни ифодалироқ қилиш учун унга қандай сўзлар қўшиш ёки олиб ташлаш мумкинлигини аниқланг.
4. Парча таржимасини қайта яратинг, уни эски ва янги таржима варианти билан қиёслаб, таҳлил қилинг.

XXXII. Quelques minuts aprés, six hommes en uniforme brun à collet jaune, et commandés par un adjudant, était devant la porte de Mateo. Cet adjudant était quelque peu parent de Falcone. (On sait qu’en Corse on suit les degrés de parenté beaucoup plus loin qu’ailleurs). Il se nommait Teodora Gamba; c’était un homme actif, fort redouté des bandits, dont il avait dejà traqué plusieurs. (p.24).

Несколько минут спустя  шестеро стрелков в коричневой форме с желтыми воротниками под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Этот сержант приходился дальним родственником Фальконе. (Известно, что на Корсике более чем гиде-либо считаются  родством). Его звали Теодоро Гамба. Это был очень деятельный человек, гроза бандитов, которых он переловил немало. (с.6).

Бир неча минут ўтгач, сариқ ёқали жигарранг форма кийган олтита ўқчи сержант бошчилигида Матеонинг уйи олдида туришарди. Бу сержант Фальконега узоқ қариндош эди. (Маълумки, бошқа жойларга қараганда Корсикада қариндош-уруғчиликка қаттиқроқ риоя қилинади). Унинг исми Теодор Гамба эди. У жуда фаол одам бўлиб, анча-мунча бандитларни қўлга туширган ва бандитлар ундан зир титрашарди.(219.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. «Минут», «форма», «бандит» сўзларининг ўзбекча муқобилларини  ишлатинг.
3. «Эди» сўзи билан тугалланувчи гапларни силлиқлаштиринг. Бир жумла ичида бир неча бор такрорланувчи сўзларни бошқа сўзлар билан алмаштиринг.
4. Парча таржимасини қайта яратинг, уни эски ва янги таржима варианти билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXXIII. “Bonjour, petit cousin, dit-il à Fortunato en l’abordant; comme te voilà grandi! As-tu vu passer un homme tout à l’heure”?
-On! Je ne suis pas encore si grand que vous, mon cousin, repondit l’enfant d’un air niais.
-Cela viendra. Mais n’as-tu pas vu passer un homme, dis-moi?
-Si j’ai vu passer un homme?
-Oui, un homme avac un bonnet pointu en velour noir, et une veste brodée de rouge et de jaune? (p.24).

-Здорово, племянник! –сказал он, подходя к Фортунато.
-Как ты вырос! Не проходил ли тут кто-нибудь сейчас?
-Ну, дядя, я ещё не такой большой, как вы! – ответил мальчик с простодушным видом.
-Подрастёшь! Ну, говори же: тут никто не проходил?
-Проходил ли здесь кто-нибудь?
-Да, человек в остроконечной бархатной шапке и в куртке расшитой красным и желтым? (с.7).

-Яхшимисан жиян!-деди у Фортунатога яқинлашиб. -Анча катта бўлиб қолибсанку! Бу ердан яқинда ҳеч ким ўтмадими?
-Вой амаки, мен ҳали сиздай бўлганим йўқ-ку! –деб жавоб берди бола ўзини гўлликка солиб.
-Менга ҳам етиб оласан. Қани айта қол: ҳеч ким ўтмадими?
-Бу ердан ҳеч ким ўтмадими, деяпсизми?
-Ҳа, узунчоқ духоба қалпоқ кийган, курткасига қизил, сариқ гул тикилган одам. (219.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Уларнинг ифодалироқ, бошқа эквивалентларини топишга урининг.
3. Жумладаги инфинитив иборалар, “un” ноаниқ артикли билан келувчи сўзлар ва уларни таржимада ифодаланишини ўрганинг. Улар таржимада яна қандай усулларда берилиши мумкин?
4. Ўзбекча таржимада муҳим стилистик функцияга эга бўлган, жумла ва сўзларнинг ифодадорлигини оширувчи бир неча сўзлар, қўшимчалар тушириб қолдирилган, уларни топиб  парчани қайта таржима қилинг.
5.  «Une veste brodee de rouge et de jaune» ибораси таржимасида маҳаллий кийим тасвири нотўғри ўгирилган. Сиз уни қандай тўғрилаган бўлардингиз?
6. Таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб, таҳлил қилинг.     

XXXIV. –Un homme avec un bonnet pointu, et une veste brodée de rouge et de jaune?
-Oui, reponds vite, et ne répéte pas mes questions.
-Ce matin, M. le Curé est passé devant notre porte  sur son cheval Piero. Il m’a demandé comment papa se portait, et je lui ai repondu…
-Ah! petit drole, tu fais le malin! Dis-moi vite, par oû est passé Gianetto, car c’est lui que nous cherchons; et, j’en suis certain, il a pris ce sentier. (p.24).

-Человек в острокорнучной бархатной шапке и куртке, рассшитой красным и желтым?
-Да. Отвечай скорей и не повторяй моих вопросов.
-Сегодня утром мимо нас проехал свешенник на своем лошаде Пьеро. Он спросил, как поживает отец, и я ответил ему…
-Ах,шельмец! Ты хитришь! Отвечай скорей, куда девался Джаннетто, мы его ищем. Он прошел по этой тропинке, я в этом уверен. (с.7).

-Чўзинчоқ духоба қалпоқ кийган, курткасига қизил, сариқ гул тикилган?
-Ҳа, тезроқ жавоб бер, саволларимни такрорламай.
-Бугун эрталаб уйимизнинг олдидан Пьеро деган отини миниб кашиш ўтди. У, отангни аҳволи қалай, деб сўради. Мен айтдимки…
-Ҳа, ярамас. Муғомбирлик қилаяпсан-а! Қани, бўл, тез жавоб бер: Жаннетто қаерга ғойиб бўлди? Биз уни қидириб юрибмиз. Имоним комил, у шу сўқмоқдан юрган. (219.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Таржимадаги савол-жавобларда болаларга хос такрорий сўраш, муғомбирлик , ҳарбийларга  хос қатъийлик ўз ифодасини топганми? Жумлаларнинг янада ифодалироқ эшитилиши учун уларга қандай сўзлар ёки қўшимчалар қўшиш мумкин?
2. Ўзбекча таржималар гап тузилиши билан, сўз тартиби билан русча жумлаларнинг сўзма-сўз таржимасига ўхшаб қолган. Уларни ўзбекча жонли сўзлашув тилининг имкониятларидан фойдаланиб қайта таржима қилинг.
3. «Brodée de rouge et de jaune-расшитой красным и желтым»-ўзбек тилига «қизил, сариқ гуллар тикилган» деб нотўғри таржима қилинганлигига эътибор беринг ва бу хатоликни тўғриланг.
4. Парчани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштирб таҳлил қилинг.

XXXV.-Qui sait?
-Qui sait? C’est moi qui tu l’as vu.
-Est-ce qu’on voit les passants quand on dort?
-Tu ne dormais pas vaurien; les coups de fusil t’ont réveillé.
-Vous croyéz donc, mon cousin, que vos fusils font tant de bruit? L’escopette de mon père en fait bien davantage.
-Que le diable te confonde, maudit garnement! Je suis bien sûr que tu as vu le Giannetto. Peut-être même l’as-tu caché. Allons, camarades, entrez dans cette maison, et voyez si notre homme n’y est pas. Il n’allait plus que d’une patte, et il a trop de bon sens, le coquin, pour avair cherché à gagner le maquis en clopiant. D’ailleurs, les traces de sang s’arrêtent ici. (p.24-25).

-Почём я знаю?
-Почем ты знаешь? А я вот знаю, что ты его видел.
-Разве видишь прохожих, когда спишь?
-Ты не спал, плут! Выстрели разбудили тебя.
-Вы думайте, дядюшка, что ваши ружье так громко стреляют? Отцовский карабин стреляет куда громче.
-Черт бы тебя побрал, проклятое отродье! Я уверен, что ты видел Джаннетто. Может быть, даже спрятел его.Ребята! Входите в дом, поищите там нашего беглеца. Он ковылял на одной лапе, а у этого мерзавца слишком много здравого смысла, чтобы попытатся дойти до маки хромая. Да и следы крови кончаются здес. (с.7).

-Мен қаёқдан билай?
-Қаёқдан билай? Лекин мен биламан, сен уни кўргансан?
-Ухлаб ётган бўлсам, ўтган-кетганни қандоқ кўраман?
-Ухлаганинг йўқ муғомбир! Ўқ товушлари уйғотиб юборган.
-Амакижон, милтиғингиз шунақа каттиқ варанглайди дейсизми? Отамнинг милтиғи қаттиқроқ гумбурлайди.
-Жин урсин сен лаънатини! Мен аминманки, сен Жаннеттони кўргансан. Балки уни яшириб ҳам қўйгандирсан. Йигитлар, уйга киринг. Қочоқни тезроқ қидириб кўринг. У зўрға оқсоқланиб юрибди. Бу аблаҳнинг майиб оёқ билан макига етиб боролмаслигига ақли етади. Қон излари ҳам шу ерга келиб тамом бўлган. (219.б).

Савол ва топшириқлар:
1. «Qui sait?» иборасининг бола ва сержант тилидан икки марта такрорланишига эътибор беринг. Русча таржимада у анча ифодали чиққан. Ўзбекча таржима эса, бундай такрорда стилистик бўёқдорлик камроқ. Бу иборани аслиятдагидек ифодали муқобилини топишга урининг.
2. Сержант тилидан айтилган «vaurien, que le diable te confonde, maudit garnement, le coquin»  каби ҳақорат сўзларининг луғавий эквивалентларини топинг. Уларнинг энг ифодали ситуатив муқобилларини топиб, жумлаларни силлиқлаштиринг.
3. Киши исми олдидан ишлатилган le аниқ артикли (le Giannetto) шу кишига нисбатан нафрат-ғазабни ифодалайди. Бу стилистик детал таржималарда қандай ўз аксини топган? Сиз уни қандай ифодалаган бўлардингиз?
4. Остига чизилган сўзларнинг ўзбекча-русча эквивалентларини солиштиринг. Уларга энг муқобил эквивалентлар топишга урининг.
5. Парчага «éscopette» – «карабин» сўзи ўзбекчада «милтиқ» сўзи билан берилган. Бундай умумлаштириш ўринлими?
6. Парчада сержант тилидан ифодаланган бир неча киноялар бор. Уларни топиб таржимада қандай ифодаланганлигини  аниқланг ва ўз вариантингизни таклиф қилинг.
7. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги вариантдаги таржималар билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXXVI. –Et que dira papa?-demanda, Fortunato en ricanant; que dira-t-il s’il sait qu’on est entré dans sa maison pendant qu’il est sorti?
-Varien!-dit l’adjudant Gamba en le prenant par l’oreille, sais-tu qu’il ne tient qu’à moi de te faire changer la note? Peut-être qu’on te donnant une vingtaine de coup de plat sabre, tu parlera enfin”. (p.25).

-А что скажет отец?-спросил Фортунато насмешливо. -Что он скажет, когда узнает, что без него входили в наш дом?
-Мошенник!-сказал Гамба, хватая его за ухо.-Стоит мне только захотеть и ты запоёшь по иному! Следует, пожалуй, дать тебе десятка два ударов саблей плащмя, чтобы ты наконец заговорил. (с.7).

-Отам нима деркин?-деб сўради Фортунато истеҳзо билан.-Йўғида уйимизга бостириб киришганини билса, отам нима деркин?
-Муттаҳам!-деди Гамба унинг қулоғидан чўзиб. –Истасам, бир зумда бошқача сайраб қоласан. Сенинг тилга киришинг учун қиличнинг бети билан жиндай савалаш керакка ўхшайди. (220.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг  эквивалентлик даражасини аниқланг. Улардан кўра ифодалироқ эквивалентлар топишга урининг.
2. Таржимадан тушириб қолдирилган сўзларни аниқланг. Уларнинг тушириб қолдирмаслик имкониятларини қидиринг.
3. Таржимадаги ортиқча ва такрор ишлатилган сўзларни аниқланг. Улар таржима бадиийлигига хизмат қилганми, йўқми? Улар олиб ташланса, таржима равон чиқадими, йўқми?
4. «Une vingtaine coup de plat sabre»-иборасини «жиндай» муқобили билан алмаштирилиши ўринлими?
5. Ўзбекча таржимада ўринли ишлатилган муқобилларни аниқланг.
6. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XXXVII. Et Fortunato ricanait taujours.
“Mon pére est Mateo Falcone!-dit-il avac emphase.
-Sais-tu bien, petit drole, que je puis t’emmener à Corte ou à Bastia? Je te ferai coucher dans un cachot, sur la paille, les fers aux pieds, et je te ferai guillotiner, si  tu ne dis pas oû est Gianetto Sanpiero”.
L’enfant éclata de rire à cette riducule menace. Il répéta: “Mon pére est Mateo Falcone”.
-Adjudent, dit tout bas un des voltigeurs, -ne nous brouillons pas avec Mateo. (p.25).

А Фортунато продолжал посмеиваться.
-Мой отец-Матео Фальконе!-сказал он значительно.
-Знаешь-ли, плутишка, что я могу увести тебя в Корте или в Бастию, бросить в тюрму на солому, заковать в кинжалы и отрубить голову, если ты не скажешь, где Джаннетто Санпьеро?
Мальчик расхотался услышав такую смешную угрозу.
Он повторил:
-    Мой отец-Матео Фальконе.
-    Сержант!-тихо сказал один из вольтижеров, -не надо ссориться с Маттео. (с.7-8).

Фортунато эса истеҳзосини давом эттираверди:
-Менинг отам-Матео Фальконе!-деди у маънодор қилиб.
-Биласанми шумтака, истасам, сени Кортога ёки Бастияга олиб бориб турмага тиқиб қўяман. Қўл-оёғингга кишан ўраб, похолга ётқазаман-да, каллангни оламан.
Бола бундай кулгули пўписани эшитиб, қаҳ-қаҳ уриб кулиб юборди. У ҳамон такрорларди:
-Менинг отам – Маттео Фальконе.
-Сержант!-деди пичирлаб вольтижерлардан бири. –Келинг, қўйинг. Маттео билан ўчакишиб нима қиласиз? (220.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган французча, русча, ўзбекча сўз ва ибораларни кўчириб олиб, уларнинг эквивалентлик даражасини ўрганинг.
2. Таржимон «faire coucher, faire guillotiner» каби иборалар билан бошланувчи жумлаларни 1-шахс бирликда ўгирган. Бундай усул муаллиф кўзда тутган мақсадга путур етказганми?
3. «Faire guillotiner»-жумласи француз миллий маҳаллий калоритига мансуб ибора. У «кундага бошни қўйиб чоптириб ташламоқ» деган маънони англатади. Уни оддийгина қилиб «отрубить голову»-«каллангни оламан» деб таржима қилсак, маҳаллий колоритни бузган бўлмаймизми?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XXXVIII. Gamba paraissait évidemment embarassé. Il causait à voix basse avec ses soldats, qui avaient visité déjà toute la maison. Ce n’était pas une onepation forte longue, car la cabane d’un Corse ne consiste qu’en une seule pièce carrée. L’ameublement se compose d’une table qui sert de lit, de bancs, de coffres et d’ustensiles de chasse ou de menage. Cependant le petit Fortunato caraissait sa chatte, et semblait jouir malignement de la confusion des voltigeurs et de son cousin. (p.25).

Гамба был явно в затруднении. Он вполголоса переговаривался с солдатами, которые успели уже осмотреть весь дом. Это заняло не так много времени, потому что жилище корсиканца состоит из одной квадратной комнаты.Стол, скамейки, сундук, домашная утварь и охотничьи принадлежности-вот и все его обстановка. Маленький Фортунато гладил тем временем кошку и казалось, ехидствовал над замешательством волтижеров и дядюшки. (с.8).

Гамба ночор аҳволда қолди. У солдатлар билан шивир-шивир қилиб алланимани гаплашди. Солдатлар бир зумда уйни титкилаб қараб чиқишди. Бунга кўп вақт кетгани йўқ. Чунки корсикаликнинг кулбаси битта чорбурчак хонадан иборат бўлади. Стол, курси, сандиқ, баъзи бир уй анжомию овчилик ускуналари-унинг бор-йўқ бисоти шу. Бу орада кичкина Фортунато мушугини силаб ўтирар ва вольтижерлар билан амакисининг довдираб қолишганидан ичида кулаётгандай эди. (220.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг. Лозим топсангиз уларни ифодалироқ муқобиллари билан алмаштиринг.
2. «Qui avait vesité déjà toute la maison» - нисбий эргаш гап бундан олдинги гапдаги иш ҳаракатидан аввал содир бўлган иш ҳаракатни ифодалаяпти. Табиийки, бу русча ва ўзбекча  таржималарда ўз аксини топмаган. Жумлани бош гап билан мослаштириб қайтадан таржима қилинг.
3. «La cabane d’un Corse» ибораси «ҳарқандай корсикаликнинг кулбаси» маъносини ифодалайди. Бундай маъно ўзбекча таржимада ўз аксини топганми?
4. ”Une table qui sert de lit” -ибораси “ҳам овқатланиш учун, ҳам ётиш учун фойдаланиладиган стол” деган маънони англатади. Бундай маъно русча ва ўзбекча таржималарда ўз аксини топганми?
5. ”Вancs, coffres”-каби кўпликдаги отлар бирликда таржима қилиниши корсикаликлар хонадони ҳақидаги тасаввурни сохталаштирмайдими?
6. “Ustenses de chasse” –иборасини «овчи ускуналари» деб таржима қилиниши ўринлими, ёки «овчилик анжомлари» деган маъқулми?
7. «Cолдатлар» сўзининг парча ичида бир неча бор такрорланишини, бартараф қилиб, «вольтижер», «солдат»,«чорбурчак» сўзларини ўзбекча муқобиллари билан беринг.
8. Парчани қайтадан таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XXXIX. Un soldat s’approcha du tas de foin. Il vit la chatte, et donna un coup de baîonnette dans le foin avec négligence, et en haussant les épaules, comme s’il sentait que sa précotion était ridicule. Rien ne remua; et ne le visage de l’entant trahit pas la plus legère emotion. (p.26).

Один из солдат подошел к копне сена. Он увидел кошку и, небрежно  ткнув штыком в сено, пожал плечами, как бы созновая, что такая предосторожность нелепа. Ничто не пошевелилось, лицо мальчика не выразило ни малейшего волнения. (с.8).

Солдатлардан бири ғарамнинг олдига борди. Мушукни кўриб лоқайдлик билан пичанга найза санчди, сўнг барибир, бу беҳуда гап, дегандек елкасини қисди. Fарам ичида ҳеч нарса ғимир этмади, боланинг чеҳрасида ҳам заррача ташвиш аломати сезилмади. (220.б). 

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг. Таржимон томонидан келтирилган эквивалентлар аслиятдагига мосми?
2. “Сўнг барибир, бу беҳуда гап дегандек елкасини қисди” жумласи “comme s’il sentait que sa précotion était rudiсule”-жумласи ифодалаган мазмунга мосми? Бу жумлани аслиятга монанд таржима қилишга урининг.
3. Таржимадаги жумлаларнинг замонлар мослашувини тузатинг. Ҳикоя бошиданоқ воқеалар муаллиф томонидан ўтган замон баён феъли билан берилаётганлигини унутманг.
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XL. L’adjudant et sa troupe se donnaient au diable; déjà ils regardaient sérieusement du coté de la plaine, comme disposés à s’en retourner par oû ils étaient venus, quand leur chef, convuncu que les menaces ne produiraient aucune impression sur le fils de Falcone, voulait faire un dernier effort et tenir le pouvoir des caresses et des présents. (p.26).

Сержант и его отряд теряли терпение; они уже переглядывали на равнину, как бы собираясь вернуться туда, откуда пришли, но тут их начальник, убедившись, что угрозы не производят никого впечатления  на сына Фальконе, решил сделать последную попытку испытать силу ласки и подкупа.(с.8).

Сержант ва унинг отряди борган сари бетоқат бўла бошлади. Улар келган томонларига қайтиб кетишга чоғлангандек сайхонликка нигоҳ ташлай бошлашди.  Лекин бу ерда уларнинг бошлиғи Фальконенинг ўғлига дўқ-пўписалар заррача таъсир қимаётганига қаноат ҳосил қилгач, яна бир бор уриниб кўришга, энди мулойимлик билан синаб кўришга аҳд қилди.(220 б.)

Савол ва топшириқлар:
1. «Se donnaient au diable» иборасининг барча муқобилларини топинг ва уларнинг энг маъқулини танлаб «борган сари бетоқат бўла бошлади» жумласи ўрнига қўйинг.
2. “Ils regardaient sérieusement du coté de la plaine comme disposés à s’en retourner par oû ils étaient venus” жумласи таржимасини силлиқлаштиринг.
3. Таржимада сўз тартибини қайта тузиб, бу борадаги камчиликни тўғриланг.
4. «Il voulait faire un dernier effort et tenir le pouvoir des caresse et des présents» жумласининг таржимасига эътибор беринг. Таржимон “tenir le pouvoir des caresses et des présents”-жумласи учун ситуатив эквивалент топишга, бу жумла таржимаси учун маъносини очувчи бошқа сўзлардан ҳам фойдаланишга мажбур. Таржимон танлаган вариант у ифодалаган маънони тўлиғича очиб бера олганми?. Ўз вариантингизи яратиб, парчани эски ва янги таржима вариантлари билан солиштиринг ва таҳлил қилинг.

XLI.“Petit cousin, dit-il, tu me parais un gaillard bien éveillé! Tu ira loin. Mais tu joues un vilain jeu avec moi; et si je ne craignais de faire de la peine à mon cousin Mateo, le diable m’emporte! je t’emménerais avac moi.”(p.26).

-Племянник!-проговорил он.-Ты, кажется славный мальчик. Ты пойдешь далеко. Но, черт побери, ты ведёшь со мной дурную игру, и, если б не боязнь огорчить моего брата Матео, я увел бы тебя с собой. (с.8).
-Жиян!- деди у. –Сен ўзинг дуруст бола кўринасан. Мартабанг улуғ бўлади. Лекин ҳозир бекорга ўжарлик қилаяпсан. Агар биродарим Маттеони ранжитишдан қўрқамаганимда, сени олиб кетардим. (220.б).

Савол ва топшириқлар:
1. “Petit cousin”-жумласи ифодалаган эркалатувчи, хушомадни ифодаловчи стилистик маъно таржималарда ўз аксини топмаганми?. Бундай маънони ўзбекча қандай ифодалаш мумкин?
2. “Тu me parais un gaillar bien éveillé”-жумласининг русча таржимаси яхши, лекин “Сен ўзинг дуруст бола кўринасан”-ўзбекча эквиваленти французча ва русча  эквивалентга қараганда анча кам стилистик бўёқдорликка эга. Жумлани ифодалироқ таржима қилишга урининг.
3. “Тu ira loin” -“ты пойдёшь далеко”-“мартабанг улуғ бўлади” ибораларининг эквивалентлик даражасини таҳлил қилинг.
4. “Jouer un vilain jeu” -“вести дурную игру”-“бекорга ўжарлик қилмоқ” ибораcининг эквивалентлик даражасини таҳлил қилинг.
5. “Faire la peine à qn, mon cousin” -ибораларининг таржимада ифодаланишини ўрганинг. Таржимонлар аслиятдаги ибораларга тенг маънодаги муқобил вариантларни топа олганларми?
6. “Le diable m’importe” иборасининг таржимадан тушириб қолдирилишини таҳлил қилинг.
7. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг. 

XLII. -Bah!
-Mais, quand mon cousin sera revenu, je lui conterai l’affaire, et, pour ta peine d’avoir menti, il te donnera le fouet jusqu’au sang.
-Savoir?
-Tu verras… Mais tiens… sois brave garcon, et je te donnerai quelque chose.
-Moi, mon cousin, je vous donnerai un avis: c’est que, si vous tardez davan- tage, le Gianetto sera dans le maquis, et  alors il faudra plus d’un turon comme vous pour allez l’y chercher. (p.26).

-Еше чего!
-Но когда Маттео вернется, я расскажу ему, все как было, и за твою ложь он хорошенько выпрет тебя
-Посмотрим!
-Вот увидишь… Но слушай: буд умником и я тебе что-то дам.
-А я, дядушка, дам вам совет: если вы будете медлить, Джаннетто уйдет в маки, и тогда потребуется еще несколько таких молодчиков, как вы, чтобы его догнять. (с.8).

-Шунақа денг!
-Ҳали Маттео келганда, ҳаммасини айтиб бераман. Ёлғон гапирганинг учун таъзиригни бериб қўяди.
-Кўрамиз…
-Ҳа, кўрасан… Менга қара: ақлли бола бўлсанг, мен сенга бир нарса берардим.
-Мен бўлсам, амакижон, сизга маслаҳат бераман: агар сусткашлик қилсангиз, Жаннетто макига кираб кетади. Ундан кейин уни тутиб олиш учун сиздақалардан яна анчаси керак бўлади. (221.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Парчадаги “Bah!”, “mon cousin” сўзларининг таржималарда ифодаланишига эътибор беринг. Уларнинг ситуатив эквивалентларидан фойдаланилганлиги ўринлими?
2. «Il te donnera le fouet jusqu'au sang»-иборасини –«таъзирингни бериб қўяди» ибораси билан ўгирилганида аслиятдаги қандай муҳим стилистик детал қолиб кетган?
3. “Sois grave garcon”-иборасининг асл маъносини аниқланг. Уни «ақлли бола бўлсанг»-ибораси билан ўгирилиши, матннинг умумий мазмунига мос келадими?
4. “Le Gianneto”-атоқли от олдидан артикл ишлатилиши таржималарда ўз аксини топганми?
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XLIII. L’adjudant tira de sa poche une montre d’argent qui valait bien dix écus; et remarquant que les yeux de petit Fortunato étincelaient en le regardant, il lui dit en tenant la montre suspendue, au bout de sa chaine d’acier:
-Fripon! Tu voudras bien avoir une montre comme celle-ci suspendue à ton col, et tu te proménerais dans les rues de Porto-Vecchio, fier comme un pion; et les gens te demanderaient: “Quelle heure est-il?” et tu leur dirais: “Regardez à ma montre”.

Сержант выташил из кармана серебренные часы, которые стоили добрых десять экю, и заметив, что глаза маленького Фортунуто загорелись при виде их сказал ему, держа часы на весу за конец стальной цепочки:
-Плутишка! Тебе бы, наверно, хотелось носить на груде такие часы, ты прогуливался бы по улицам Порто-Веккьо гордо, как павлин, и когда прохожие спрашивали бы у тебя: «Который час?»,-ты отвечал бы: «Поглядите на мои часы». (с.8-9).

Сержант киссасидан кумуш соатини чиқарди. У камида ўн экю турарди. Соатни кўриб, кичкина Фортунатонинг кўзлари ёнганини сезган сержант пўлат занжирнинг учидан ушлаб соатни осилтирганича гап бошлади:
-Ҳой муғомбир! Кўкрагингга шунақа соат осиб, Порто-Веккьо кўчаларидан товусдай гердайиб юргинг келар-а? Ўтган-кетган сендан «Соат неча?» деб сўрайди, сен эса: «Мана, ўзингиз кўра қолинг», деб соатни тутасан. (221.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг. Улар аслиятдаги сўз ва иборалар ифодалаган маъноларга тўла мосми?
2. Таржиманинг бадиийлигини, ифодадорлигини ошириш учун қандай сўзларни қўшиш, ёки олиб ташлаш мумкин?
3. “Une montre suspendue à ton col” ибораси ифодалаган маънони аниқланг ва таржима вариантидаги унинг муқобилига солиштириб, фикр билдиринг.
4. Парчани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.      

XLIV. –Quand je serai grand, mon oncle le caporal me donnera une montre.
-Oui; mais le fils de ton oncle en a déjà une… pas aussi belle que celle-ci, à la verité… Cependant il est plus jeune que toi.
L’enfant soupira.
-En bien, la veux-tu, cette montre, petit cousin? (p.27).

-Когда я вырасту, мой дядя капрал подарит мне часы.
-Да, но у сына твоего дяди уже есть часы… правда, не такие красивые, как эти… а ведь он моложе тебя.
Мальчик вздохнул.
-Ну что ж, хочешь ты получить эти часы, плямянничек? (с.9)

-Катта бўлганимда капрал амаким менга соат совға қилади.
-Шундоғу, лекин амакинг ўғлига ҳозирнинг ўзида соат олиб берган… Тўғри, у соат бунчалик чиройли эмас… Амакингнинг ўғли ҳали сендан кичкина…
Бола чуқур тин олди.
-Хўш, нима дейсан, соатни олгинг келаяптими, жиян? (221.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Таржимага жумла ифодадорлигини оширувчи қўшимча сўзлар қўшинг.
3. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XLV. Fortunato lorgnant la montre du coin de l’oeil, ressamblait à un chat à qui l’on présente un poulet entier. Comme il sent qu’on se moque de lui, il n’ose y porter la griffe, et de temps en temps il detourne les yeux pour ne pas s’exposer à succomber à la tentation; mais il se léche les babines à tout moment, et il a l’air de dire à son maître: “Que votre plaisanterie est cruelle!” (p.27).

Фортунато, искоса поглядывавший на часы походил на кота, которому подносят целего цыпленка. Чувствуя что его дразнят, он не решится запустить в него когти, время от времени отводит глаза,чтобы устоять против соблазна, поминутно облизывается и всем своим видом словно говорит хозяину: «Как жестока ваша шутка!» (с.9).

Соатга кўз қирини ташлаб турган Фортунато эгаси жўжани кўрсатиб эрмак қилаётган мушукнинг аҳволига тушиб қолган эди. Мушук ғашига тегишаётганини сезиб, жўжага чангал уришга ботинолмайди, вас-васдан қочиш учун ўқтин-ўқтин ундан кўз узади, дақиқа сайин тамшанади ва бутун қиёфаси билан хўжайинига қараб «ҳазил ҳам шунақа бешафқат бўладими?» деятгандек бўлди. (221.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Таржимон томонидан тушириб қолдирилган ёки жумла мазмунини бойитиш учун қўшилган сўзларни аниқланг.Улар таржима сифатига қандай таъсир қилган?
3. Парчани қайта таржима қилиб уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштиринг ва таҳлил қилинг.

XLVI. Cependant l’adjudent Gamba semblait de bonne foi en présentant sa montre. Fortunato n’avanca pas la main; mais il lui dit avec un sourire amer:
“Pourquoi vous moquez-vous de moi?”
-Par Dieu! Je ne me moque pas. Dis-moi seulement oû est Gianetto, et cette montre est à toi. (p.27).

Oднако сержант Гамба, казалось, и впрямь решил подарить ему часы. Фортунато не протянул руки за ними, но сказал ему с горской усмешкой:
-Зачем вы смеетесь надо мной?
-Ей-богу, не смеюсь, скажи только, где Джаннетто, и часы твои. (с.9).

Аммо сержант Гамба чиндан ҳам соатни унга совға қилмоқчи кўринади. Фортунато соатга қараб қўл чўзмади-ю, лекин аччиқ алам аралаш гапирди:
-Нега мени мазах қилаяпсиз?
-Ҳудо ҳақи, мазах қилаётганим йўқ. Жаннеттонинг қаердалигини айтсанг, соат сеники. (221.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Парча таржимасида гап равонлигини бузаётган сўзни топинг ва уни силлиқлаштириб таржима қилишга урининг.
3. Таржимон томонидан тушириб қолдирилган сўзларни аниқланг. Бундай копрессиялар ўринлими?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XLVII. Fortunato laissa échapper un sourire d’incrédulité; et fixant ses yeux noirs sur ceux de l’adjudant, il s’efforcait d’y lire la foi qu’il devait avoir en ses paroles.
“Que je perde mon épaulette, s’écria l’adjudant, si je ne donne pas la montre à cette condition! Les camarades sont temoins; et je ne puis m’en dédire”. (p.27).

Фортунато недоверчиво улыбнулся, его черные глаза впились в глаза сержанта, он старался прочесть в них, насколько можно верить его словам.
-Пусть с меня снимут эполеты, -вскричал сержант,-если ты не получишь за это часы! Солдаты будут сведетелями, что я не откажусь от своих слов. (с.9).

Фортунато ишонқирамай жилмайди, унинг қора кўзлари еб қўйгудек бўлиб сержантнинг кўзларига қадалди. Бола унинг кўзларидан гапига ишонса бўлиш-бўлмаслигини ўқиб олмоқчидай эди.
-Агар соат сеники бўлмаса, эполетимдан айрилай,-деб қичқирди сержант. Мана, солдатлар гувоҳ бўлсин, мен сўзимдан қайтмайман. (221-222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларни таржимадаги эквивалентлари билан солиштиринг. Уларнинг мос келиш даражаларини, ютуқ ва камчиликларини аниқланг.
2. «Унинг қора кўзлари еб қўйгудек бўлиб сержантнинг кўзларига қадалди»-жумласи таржимон томонидан қўшилган. У жумланинг стилистик бўёқдорлигини оширса-да, матнда ситуатив эквивалент бўла оладими?
3. “А cette condition” ибораси рус таржимонининг хатоси туфайли ўзбекчада ҳам тушириб қолдирилган. Сиз бу ибора таржимасини жумланинг қаерига қўшган бўлардингиз?
4. «Солдат» сўзининг ўзбекча эквивалентини, «эполет» сўзини қитобхонга тушунарли бўладиган муқобилини ёки таржима усулини қўллаб  таржима қилинг.
5. Жумла таржимасида муаллиф услубини сақлашга урининг.Таржимада жумла ифодадорлигини бузувчи ортиқча сўзларни олиб ташланг.
6. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб, қандай сўзлар қўшилганини, ёки тушириб қолдирилганлигини, улар парча таржимасининг бадиийлигини, ифодадорлигини қай даражада таъминлаганлигини  таҳлил қилинг.

XLVIII. En parlant ainsi, il approchait toujours la montre, tant, qu’elle touchait presque la joue pâle de l’enfant. Celui-ci montrait bien sur sa figure le combat que se livrait en son âme la convoitise et le respect dû à l’hosptalité. Sa poitrine nue se soulevait, et il semblait près d’étouffer. (p.27-28).

Говоря так, он все ближе и ближе подносил часы к Фортунато, почти касаясь ими бледней щеки мальчика.
Лицо Фортунато явно отражало вспухнувщую в его душе борьбу между страстным желанием получить часы и долгом гостеприимства. Его голая грудь тежело вздымалась - казалось, он сейчась задахнется. (с.9).
Шу сўзларни айтар экан, у соатни Фортунатога тобора яқин олиб келар, соат боланинг ранги учган юзига тегай-тегай деб турарди. Боланинг қалбида соатни олиш истаги билан меҳмондўстлик бурчи ўртасида жўш ураётган кураш унинг юзига ҳам тепган эди. У гўё ҳозир буғилиб қоладигандек, ҳансираб нафас оларди. (222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг. Уларнинг қай бирлари адекват ва қай бирлари аслиятга мос эмас?
2. Ўзбек таржимони томонидан таржимадан тушириб қолдирилган сўз ва ибораларни топинг. Уларнинг матн мазмунига, жумла ифодадорлигига таъсирини изоҳланг.
3. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XLIX. Cependant la montre oscillait, tournait, et quelquefois lui heurtait le bout du nez. Enfin peu à peu, sa main droite s’éléva vers la montre: le bout de ses doigts la toucha; et elle pesait tout entière dans sa main sans que l’adjudant lachât pourtant le bout de la chaine… Le cadran était azuré… la boîte nouvellement foubrie… au soleil, elle paraissait toute de feu. La tantation était trop forte. (p.28).

А часы покачивались перед ним, вертелись, то и дело задевая кончик его носа. Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, пальцы правой руки коснулись их, часы легли на его ладонь, хотя сержант все еще не выпускал из рук цепочку… Голубой циферблат… Ярко начишенная крышка. Она огнем горит на солнце… Искушение было слышкам велико. (с.9).

Соат эса қаршисида чайқалиб, занжирда айланиб, бурнининг учига тегай-тегай деб турибди. Ниҳоят Фортунато соатга журъатсизгина қўл чўзди, ўнг қўлининг бармоқлари соатга тегди, мана сержант занжирни қўйиб юборган бўлмаса-да, соат боланинг кафтига қўнди… Мовий циферблат… Ярқираб турган қопқоқ… Қуёш нурида ёнаман дейди… Бундай ўлжадан воз кечиш амримаҳол эди. (222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Боланинг руҳий ҳолатини акс эттирувчи қандай стилистик деталлар таржимадан қолиб кетган?
3. Парчанинг эмоционал ифодадорлигини ошириш учун унга қандай сўзларни қўшиш ёки олиб ташлаш мумкин?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштирб таҳлил қилинг.

L. Fortunato éléva aussi sa main gauche, et indiqua du pouсe, par dessus son épaule, le tas de foin, auquel il était adossé. L’adjudant le comprit aussitot. Il abondonna l’extrémité de la chaîne, Fortunato se sentit seul possesseur de la montre. Il se leva avec l’agilité d’un daim, et s’éloigna de dix pas du tas de foin, que les voltigeurs se mirent aussitot à culbuter. (p.28).

Фортунато поднял левую руку и указал большим пальцам через плечо на копну сена, к которой он прислонился. Сержант сразу понял его. Он отпустил конец цепочки, и Фортунато почувствовал себя единственным обладателем часов. Он вскочил стремительнее лани и отбежал на десять шагов от копны, которую волтижёры принялись тотчас же раскидывать.(с.9-10).

Фортунато чап қўлини кўтариб, бош бармоғи билан елкаси оша ўзи суяниб турган пичан ғарамига ишора қилди. Сержант дарров тушунди. У занжирнинг учини қўйиб юборди. Фортунато энди соат ўзиники бўлганига чиндан ишонди. У кийикдек чаққон сакраб турди-да, вольтижерлар тита бошлаган ғарамдан ўн қадам нарига югуриб борди. (222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. «Сержант дарров тушунди» жумласидан «ишонди» сўзигача жумлаларнинг ўзаро мослашувини таъминланг.
3. Эквивалентларни ифодалироқ муқобиллари билан алмаштириб, парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

LI. On ne tarda pas à voir le foin s’agiter; et un homme sanglant, le poignard à la main, en sortit;  mais comme il essayait de se lever en pied, sa blessure refroidie ne lui permit plus de se tenir debout. Il tomba. L’adjudant se jeta sur lui et lui arracha son stlylet. Aussitot on le garrotta fortement, malgré sa résistance. (p.28).

Сено зашевлелилось, и окровленный человек с кинжалом в руке вылез из копни; он попытался стать на ноги, но запекшаяся рана не позволила ему этого. Он упал. Сержант бросился на него и вырвал кинжал. Его сейчас же связали по рукам и ногам, несмотря на сопротивление. (с.10).

Пичан ғимирлади ва ғарам ичидан қонга беланган одам қўлида ханжар билан ўрмалаб чиқиб келди. У ўрнидан тармоқчи бўлди, лекин оёғидаги жароҳати бунга  имкон бермади. У йиқилди. Сержант унга ташланиб, ханжарини тортиб олди. Роса қаршилик қўрсатишига қарамай, шу заҳоти унинг қўл-оёғини чандиб ташлашди. (222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг муқобиллик даражасини аниқланг.
2. Ўзбекча таржима сўз тартибини ва замонлар мослашувини текшириб чиқинг. Баён услубининг равонлигига эътибор беринг.
3. Таржимон томонидан муҳим стилистик бўёқдорликка эга бўлган қандай сўзлар тушириб қолдирилган?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қиланг.

LII. Gianetto, couché par terre, et lié comme un fagot, tourna la tète vers Fortunato qui s’était rappoché.
-Fils de!… lui dit-il avec plus  de mépris que de colère. L’enfant lui jeta la pièce d’argent qu’il avait recu, santant qu’il avait cessé de la mériter; mais le proscrit n’eut pas l’aire de faire attention à ce mouvement. (p.28).

Лежа на земле, скрученный, как вязанка хворость, Джаннетто повернул голову к Фортунато , который подошел к нему.
… сын! –сказаль он  скорее презрительно, чем гневно. Мальчик бросил ему серебряную монету, которую получил от него, он созновал, что уже не имеет на нее права, -но преступник, казалось, не обратил на это никакого внимание. (с.10).

Қўл оёғи боғлиқ, бир боғ ўтиндай ерда ётган экан, Жаннетто олдига келган Фортунатога юзини ўгирди-да:
… Ўғил эмиш!-деди. Унинг оҳангида ғазабдан кўра нафрати кучлироқ эди.
Бола ундан олган кумуш тангани қайтариб олдига ташлади,- бу инъомни олишга ҳаққи йўқлигига ақли етди. Лекин жинояткор унинг бу ишига заррача ҳам эътибор бермади. (222.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган  сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Жумланинг бошидаги «қўл-оёғи боғлиқ» деган жумлани яна такрорланиши ўринлими? «Бир боғ ўтиндай» иборасининг ўзи унинг маҳкам боғлиқ ташланганини ифодаламайдими?
3.  «Фортунатога юзини ўгирдида:
…Ўғил эмиш-деди. Унинг оҳангида ғазабдан кўра нафрат кучлироқ эди» жумласи ўзбекча гап ясаш қоидаларига мос келадими?
4. “…Fils de…” тугалланмаган ҳақорат сўзини  «…ўғил эмиш» деб ўгирсак, бу аслиятдаги персонаж қаҳр-ғазабини, нафратини тўлиқ ифодалай оладими?
5. Жумлани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

LIII. Il dit avec beauccoup de sang-froid à l’adjudant: “mon cher Gamba”, je ne puis marcher; vous allez être obligé me porter à la ville. 
-Tu courais tout à l’heure plus vite qu’un chevreuil, repartit le cruel vainqueur, mais sois tranquille: je suis si content de te tenir, que je te porterais une lieu sur mon dos sans être fatigué. Au reste, mon camarade, nous allans te faire une litière avec des branches et ta capote; et à la ferme de Crespoli nous trouverons des chevaux. (p.28-29).

С полным хладнокровием он сказал сержанту:
-Дорогой Гамба! Я не могу идти; вам придется нести меня до города.
-Ты только что бежал быстрее козы,-возразил жестокий победитель,-но будь спокоен: от радости, что ты наконец попался мне в руки, я бы пронес тебя на собственной спине целую милю, не чувсвуя усталости. В прочем, приятель, мы сделаем для тебя носилки из веток и твоего плаща, а на ферме Кресполи найдём лошадей.(с.10).

У жуда босиқ оҳангда сержантга мурожаат қилди:
-Муҳтарам Гамба! Мен юролмайман. Мени шаҳаргача кўтариб борасизлар. 
-Ҳозиргина эчкидай шаталоқ отиб югуриб юргандинг-ку!-деди шафқатсиз ғолиб.-Майли, хотиржам бўл, қўлимга тушганлигингнинг хурсандчилигига ўзим сени бир миля жойга опичиб боришга тайёрману, лекин анча чарчаганман. Майли, ошна, сен учун шох-шабба билан плашингдан замбил, Кресполидаги хонадонлардан от оламиз.(222 б.)

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Парчадан муаллиф фойдаланган кинояларни аниқланг, уларни таржималарда қай даражада муваффақиятли ўгирилганлигига аҳамият беринг.
3. Таржимада “sans fatigué” жумласининг хато ўгирилганига эътибор беринг. Бу хато муаллиф кўзда тутган кинояни тўлиқ ифодалай олганми?
4. «Мени шаҳаргача кўтариб борасизлар» жумласида буйруқ оҳанги кучлироқ. Аслида эса, асир кўпроқ илтимос оҳангида гапираяпти.Бу жумлани сиз қандай ифодалаган бўлардингиз?
5. Таржимада ишлатилган ошиқча жумлаларни, кўпликдаги отлар бирликда ишлатилган ҳолатларни аниқланг.
6. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LIV. –Bien, dit le prisonnier; vous mettrez aussi un peu de paille sur votre litière, pour que je sois plus commodement. Pendant que les voltigeurs s’occupaient, les uns à faire une espèce de broncard avec des branches de châtaignier, les autres à penser la blessure de Giannetto, Mateo Falcone et sa femme parurent tout d’un coup au détour d’un sentier qui conduisait au maquis. (p.29).

-Ладно, молвил пленник,-прибавьте только немного соломы на носилки, чтобы мне было удобно.
Пока вольтижеры были заняты - кто приготовлением носилок из ветвей каштана, кто перевязкой раны Джаннетто,-на повороте тропинки, ведщей в маки, вдруг полвились Матео Фальконе и его жена. (с.10).

-Майли,-деди банди.-Лекин замбилга бир оз похол солинглар. Менга қулайроқ бўлсин.
Волтижерлардан баъзилари каштан шохларидан замбил ясалаётган, баъзилари Жаннеттонинг ярасини боғлаш билан банд бўлиб турган пайтда, макига олиб борадиган сўқмоқнинг бурилишида тўсатдан Маттео билан хотини пайдо бўлди. (223.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. “Замбил” сўзининг французча икки вариантда “la litèére” ва “le blancard” сўзлари билан ифодаланганлигига эътибор беринг. Ўзбек тилида бу сўзларни “замбил” сўзидан бошқача ифодалаш мумкинми? Агар йўқ бўлса, нима учунлигини тушунтиринг.
3. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LV. La femme s’avancait courbée péniblement sous le poids d’un énorme sac de chataignes, tandis que son mari se prélassait, ne portant qu’un fusil à la main et un autre en bandoulière; car il est indigne d’un homme de porter d’autre fardeau que ses armes. (p.29).

Женшина с трудом шла, согнувшсь под тяжестью огромного мешка с каштанами, в то время  как муж шагал налегке с одним ружьем в руках, а другом-за спиной, ибо никакая ноша, кроме оружия, недостойна мужчины. (с.10).

Хотини каштан ёнғоқлари солинган катта қанорнинг оғирлигидан эгилиб зўрға қадам босиб, эри эса қўлида битта милтиқдан бошка юки йўқ,- -енгил ва шахдам юриб келарди. Эркак кишига қуролдан бошқа юк номуносиб-да! (223.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. “La femme” русча таржимада «женшина» сўзи билан ўгирилиб тўғри қилинган. Ўзбекча таржимада бу сўзнинг «хотин» сўзи билан ўгирилишида қандай хатога йўл қўйилган?
3. “Un énorme sac” сўзини “қанор” сўзи билан ўгирилиши тўғрими? “Халта,  тўрва, қоп, қанор” сўзлари ифодалаган маъноларда қандай фарқларни сезасиз?
4. “Un fusil à la main et un autre en bandoulière”-жумласи  таржимасида муҳим стилистик детал қолиб кетган. Уни тўғриланг ва бу жумла таржимаси ҳикоянинг давомида қандай аҳамиятга эканлигини аниқланг.
5. «Эркак кишига қуролдан бошқа юк номуносиб-да!»-деган муаллиф ҳикояси матнда узилиб қолгандай ва сўзма-сўз таржима қилингандай бўлиб қолган. Уни сиз қандай тузатган бўлардингиз?
6. Матнни қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LVI. A la vue des soldats, la première pensé de Mateo fut qu’ils venaient pour l’arrêter. Mais pourquoi cette idée? Mateo avait-il donc quelques démêles avec la justice? Non. Il jouissait d’une bonne réputation. C’était, comme on dit, un particulier bien famé; (p.29).

При виде солдат Маттео прежде всего подумал, что они пришли его арестовать. Откуда такая мысль? Разве у Маттео были какие-нибудь нелады с властями? Нет, имя его ползовалось доброй славой. Он был, что называется благонамеренным обывателем,… (с.10.11).

Солдатларни кўриб, Маттео аввалига, улар мени қамагани келишган, деб ўйлади. Бундай фикр қаёқдан келди? Наҳотки, Маттеонинг ҳукуматга манзур бўлмайдиган бирон кирдикори бўлса? Йўқ, у яхши одам, деб ном чиқарган. У ўз аравасини тинчгина судраб юрадиган фуқаролардан. (223.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Отига чизилган жумлаларнинг эквивалентлик даражасини текшириб кўринг.
2.  “Mais pourquoi cette idée?”-жумласи русча ва ўзбекчага сўзма-сўз таржима қилиб, жумла ифодалаётган семантик мазмун яхши ифодаланмаган. Уни тўғрилашга урининг.
3. “Non. Il jouissait une bonne réputation”-жумласи учун қуйидаги эквивалентлардан бирини танланг:
а) «Йўқ, у яхши одам деб ном чиқарган».
б) «Йўқ, у ҳурматга сазовор одам деб ном чиқарган».
в) «Йўқ, у барчанинг ҳурмат-эътиборини қозонган кишилардан».
4. “C’était, comme on dit un particulier bien famé” жумласи таржимасига эътибор беринг. Муаллиф бу жумлага сатр остида иқтибос бериб, у жандармларнинг жонли тилига хос ибора эканлигини таъкидлаган. Яъни у қонун қоидаларга риоя қиладиган, қонундан четга чиқмайдиган, бировга бекорга ёмонлик қилмайдиган оилапарвар оила бошлиғи эканлиги таъкидланаяпти. Таржимон томонидан ишлатилган ситуатив эквивалент: «ўз аравасини тинчгина судраб юрадиган фуқаролардан» жумласи унга қанчалик даражада мос? Муаллиф Матеони бировга беҳуда ёмонликни раво кўрмайдиган, бироқ унинг иззат-нафсига тегсалар, ўз номус-орини тиш-тирноғи билан қарши туриб ҳимоя қиладиган кишилардан демоқчи. Жумла бошидаги  “C’était, comme on dit”-иборасининг ўзбекча қандай ифодалаш мумкин?
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштиб, таҳлил қилинг.

LVII. Mais il était Corse et montagnard, et il y a peu de copses montagnards qui, en scrutant bien leur mémoire, n’y trouvent quelques peccadille, telle que coup de fusil, coups de stylet et autres bagatelles. Mateo, plus qu’un autre, avait la conscience nette; car depuis plus de dix ans il n’avait dirigé son fusil contre un homme; mais toutefois il était prudent, et il se mit en posture de faire une belle défense, s’il en était besoin. (p.29).

…но в то же время корсиканцем и горцем, а кто из корсиканцев-горцев, хорошенько порывшись в памяти, не найдут у себя в прошлом какого-нибудь грешка: ружейного выстрела, удара кинжалом или тому подобного пустячка? Совесть Маттео была чище, чем у кого-либо, ибо вот уже десят лет, как он не направлял дула своего ружья на человека, но все же он был настороже и приготовился стойко защищаться, если это понадобится. (с.11).

Аммо у айни чоқда корсикалик ҳам, тоғлик ҳам эди. Қайси бир корсикалик-тоғлик ўз хотирасини тузукроқ ковлаштириб кўрса, ўтмишда қилиб қўйган бирон гуноҳини тополмайди? Бировни отиб қўйишми, чавақлаб кетишми, ёки шунга ўхшаш бирон майда гуноҳдан соқит одам борми? Маттеонинг виждони ҳаммакиникидан ҳам тоза эди, чунки, мана ўн йил бўлди, одам боласига милтиқ ўқталгани йўқ, лекин шундоқ бўлса-да, у сергакланиб, зарур бўлса, ўзини матонат билан ҳимоя қилишга чоғланди. (223.б).


Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўз ва жумлаларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Ўзбекча таржимадаги сўз тартибини ўзгартириб жумлаларнинг равонроқ, ифодалироқ жаранглашига эришинг. Жумладаги «ҳам» сўзини «корсикалик», «тоғлик» сўзларидан олдин қўйиб кўринг.
3. Таржимадан тушириб қолдирилган муҳим деталларни ва жумла ифодадорлигини оширувчи янги қўшилган сўзларни аниқланг.
4. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳил қилинг.

LVIII. “Femme, dit-il à Giuseppa, mets bas ton sac et tiens-toi prête”.
Elle obéit sur-le-champ. Il lui donna le fusil qu’il avait en bandoulière et qui aurait pu le gêner. Il arma celui qu’il avait à la main, et s’avanca lentement vers sa maison, longeant les arbres qui bordaient le chemin, et prêt la moindre demonstration hostile, à se jeter derrière le plus gros tronc, d’oû il aurit pu faire feu à couvert. (p.29-30).

-Жена,-сказал он Джузеппа.- Положи мешок и будь на готовье.
Она тотчас повиновалась. Он передал ей ружьё, которое висело у него за спиной и могло ему помешать. Второе ружье он взял на прицел и стал медленно приближаться к дому, держась ближе к деревьям, окаймлявшим дорогу, готовый при малейшем враждебном дейстаи укрыться за самой толстый стволь, откуда он мог бы стрелять из-за прикрытия. (с.11).

-Хотин!-деди у Жузеппага. Юкингни қўйиб, тайёрланиб тур.
Хотини дарров унинг айтганини қилди. Эри елкасидаги осиғлиқ милтиқни олиб унга узатди,-у ҳалақит бериши мумкин эди-да. Иккинчи милтиқни ўқталганича, йўл бўйидаги дарахтларни паналаб,  оҳиста уйга яқинлаша бошлади. Солдатлар сал-пал қалтис ҳаракат қиладиган бўлсалар, у дарҳол йўғон дарахт панасига яшириниб, у ердан отишиши мумкин эди. (223.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумлалар сатрма-сатр (подстрочник) таржима қилинишига эътибор беринг. Бу ўринда русча сўз тартибига риоя қилинганлиги туфайли «у ҳалақит қилиши мумкин эди-да!» сингари тумтоқ, бир-бирларига мослашмаган, адабий тил меъёрларига мос келмайдиган жумлалар ҳосил бўлган.Жумлаларни силлиқлаштиринг.
2. Синтактик мослашув қоидаларига риоя қилган ҳолда парчани қайтадан таржима қилинг.
3. Парчадан жумла мазмунини бузмайдиган ортиқча сўзларни олиб ташланг.
4. Жумлаларнинг ифодадорлигини, бадиийлигини таъминловчи сўз ва ибораларни ишлатиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LVIX. Sa femme marchait sur ses talons, tenant son fusil de rechange et sa giberne. L’emploi d’une bonne menagère, en cas de combat est de changer les armes de son mari. D’un autre coté l’adjudant était fort en peine en voyant Mateo s’avancer ainsi, à pas comptés le fusil en avant et le doigt sur le détente. (p.30).  

Джузеппа шла за ним следом, держа второе ружье и патронташ. Долг хорошей жены во время боя заряжать ружье для своего мужа. Сержанту тоже стало как-то не по себе, когда он увидел медленно приближавшегося Маттео с ружьём наготове и пальцом на курке. (с.11).

Жузеппа иккинчи милтиқ билан ўқ халтани кўтариб, унинг изидан келарди. Яхши хотиннинг бурчи - жанг пайтида эрига милтиқ ўқлаб бериш бўлади.
Маттеонинг милтиқ ўқталиб, тепкини босишга тайёр ҳолда оҳиста яқинлашиб келаётганини кўрган сержантнинг юрагига ғулу тушди. (223.б).

Савол ва топшириқлар:
1. “Тenant son fusil de rechange et sa giberne”-жумласининг таржима варианти билан солиштиринг. Таржимон бу жумла таржимасида қандай камчиликка йўл қўйган?
2. «L’empboi d’une bonne menagère»… жумласи таржимасидаги баён услубини бузилишини ва ифодасиз эквивалент ишлатилишига эътибор беринг. Муаллиф бу жумла билан умуман «яхши хотин»ни эмас, яхши уй бекасини, барча ишларни тап тортмай бажарадиган аёлни назарда тутаяпти. Бундай компрессия матннинг стилистик мазмунига путур етказмаяптими?
3. «Еtre fort en peine”-иборасини рус таржимони «стало както не по себе»-деб умумий эквивалент билан, унга эргашган ўзбек таржимони ҳар ҳолда ситуатив эквивалентдан фойдаланиб «юрагига ғулу тушди» деб таржима қилганлигига эътибор беринг. Сизнингча бу жумланинг яна қандай эквивалентларидан фойдаланса бўлади?
4. Парчадан таржимадан тушириб қолдирилган ёки ортиқча ишлатилган сўз ва ибораларни топинг.
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.    

LX. “Si par haserd, pensa-t-il, Mateo se trouvait parent de Gianetto, ou s’il était son ami, et qu’il voulût le défendre, les bourres de ses deux fusils arriveraient à deux d’entre nous, aussi sûr qu’une lettre à la poste et s’il me visat, nonobstant la parеnté!…” (p.30).

«А что-подумал он,-если Маттео родственник или друг Джаннетто и захочет его защищать? Тогда двое из нас наверняка получат пули его ружей как письма с почты. Ну, а если он прицелится в меня, несмотря на наше родства?» (с.11)

«Борди-ю, деб хаёлидан ўтказди у,-Матео Жанеттонинг қариндошими, дўстими бўлса-ю, уни ҳимоя қилиб қолсачи? Унда бирдан икки киши унинг иккита ўқига учиши турган гап. Қариндошчилигимизга қарамай менга ўқ узса, нима бўлади?» (223-224.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Аслиятда ва русча матнда остига чизилган сўзлар ўзбекчага қанчалик муваффақиятли таржима қилинганлигини аниқланг.
2. Таржимадан тушириб қолдирилган “aussi sûr qu’une lettre à la poste” жумласини «как письмо с почты» «манзилга аниқ йўлланган хат мисол» деб ўгирсак бўладими? Унинг ўрнига қандай ифодалироқ эквивалент таклиф қилган бўлардингиз?
3. Парчани қайта таржима қилинг. Ундан «деб, хаёлидан ўтказди» «бўлса-ю», «нима бўлади» каби сўз ва жумлаларни олиб ташлаб, фикрни ифодалироқ чиқаришга урининг.
4. Таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXI. Dans cette perplexité, il prit un parti fort courageux, ce fut de s’avancer seul vers Mateo pour lui conter l’affaire, en l’abordant comme une vieille connaissance; mais le court intervalle qui le separait de Mateo lui parut terriblement long. (p.30).

Наконец он принял смелое решение-пойти навтречу Маттео и, как старому знакомому, рассказать ему об всем случивщемся. Oднако короткое расстояние, отделявшее его от Маттео показался ему ужасно длинным. (с.11).
Ниҳоят у дадиллик билан бир фикрга келди, -Маттеога пешвоз чиқиб, ҳамма гапни қадрдон дўстига айтгандай, оқизмай-томизмай айтиб беришга аҳд қилди. Маттеодан ажратиб турган қисқагина масофа унга ҳаддан ташқари узундай туюлди. (224.б).


Савол ва топшириқлар:
1. Ушбу парчадан рус ва ўзбек таржимонлари томонидан амалга оширилган, матннинг стилистик бўёқдорлигини пасайтирувчи компрессия ҳолатларини аниқланг.
2. Таржимон томонидан қўшилган, матн ифодадорлигини оширувчи сўзларни аниқланг.
3. Таржимадан туширилиб қолдирилган “perplexité, s’avance seul, parut terriblement long”-сузларининг луғавий маъноларини, матндаги стилистик вазифаларини аниқланг.Уларга мос муқобиллар топинг.
4. Жумлани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXII. “Holà! eh! Mon vieix camarade, criait-il, comment cela va—il, mon brave? C’est moi, je suis Gamba, ton cousin.” Mateo, sans repondre un mot, s’était arrêté, et à mesure que l’autre parlait, il relevait doucement le conon de son fusil, de sort qu’il était dirigé vers le ciel au moment oû l’adjudant le joignit. (p.30).

-Эй, приятел!-закричал он. Как поживаешь, дружище? Это я, Гамба, твой родственник.
Маттео, не говоря ни слова, остановился; пока сержант говорил, он медленно поднимал дуло ружья так, что оно оказалось направленным в небо в тот момент, когда сержант приблизился. (с.11).

-Ҳа, ошна!-деб қичқирди у. –Аҳволинг қалай, дўстим? Мен Гамбаман, қариндошинг!
Маттео бир сўз айтмай жойида тўхтади. Сержант гапирар экан, у милтиғининг оғзини секин-аста юқорига кўтара бошлади. Сержант яқинлашиб келганида унинг милтиғи осмонга қараб турарди. (224.б).

Савол ва топшириқлар:
1. «Holà! eh! Mon vieix comarade, mon brave” сўзларининг русча ва ўзбекча эквивалентларига эътибор беринг. Улар персонажнинг қалтис вазиятдаги эмоционал ҳолатини тўлиқ акс эттира олганми? Сиз улар ўрнига қандай муқобилларни ишлатган бўлардингиз?
2. Жумлаларнинг ифодалироқ жаранглаши учун уларга қандай сўз ва қўшимчалар қўшиш, ёки олиб ташлаш мумкин?
3. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXIII. “Bonjour frère, dit l’adjudant en lui tandant la main. Il y a longtemps que je ne t’ai vu”.
-    Bonjoer, frère.
-    J’étais venu pour te dire bonjour en passant et à ma cousine Pepa. Nous avans fait une longue traite aujourd’hui: mais il ne faut pas plaindre notre fatigue, car nous avons fait une fameuse prise. Nous venons d’empoigner Gianetto Sanpiero. (p.30-31).

-Добрый день, брат!-сказал сержант, протягивая ему руку.
-Добрый день!
-Я зашел мимоходам поздороваться с тобой и сестрицей Пепой. Сегодня мы сделали изрядный конец, но у нас слышком знатная добыча, и не можем жаловаться на усталость. Мы только что накрыли Джаннетто Санпьеро. (с.11-12).

-Яхшимисан, биродар! -деди сержант кўришишга қўл чўзиб –Учрашмаганимизга ҳам анча бўлди.
-Яхшимисан, биродар!
-Мен йўл-йўлакай сен билан ҳам, синглим Пеппе билан ҳам кўришиб кетай деб келган эдим. Бугун жуда кўп юрдик, лекин овимиз бароридан келди. Ношукурлик бўлмасин, чарчасак ҳам гўрга, ҳозиргина Жаннетто Санпьерони қўлга туширдик. (224.б)

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эвивалентлик даражасини аниқланг.
2. Корсиканча саломлашув русча ва ўзбекча таржималарда қандай ифодаланган?
3. Ўзбекча таржимада жумла равонлигига ҳалақит берувчи қандай сўзларни олиб ташлаш мумкин?
4. Парчадан таржимон томонидан қўшилган, матннинг бадиий ифодадорлигини оширишга хизмат қилган сўз ва ибораларни топинг.
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXIV. -Dieu soit loué!, s’écria Gruseppa. Il nous a volé une chèvre laitière la semaine passée.
Ces mots réjoinirent Gamba.
-Pauvre diable!, dit Mateo, il avait faim.

-Слава богу,-вскричала Джузеппа. -На прощлой неделе он увел у нас дойную козу.
-Бедняга! –отозвался Маттео, он был голоден.(с.12)
-Худога шукур!, -деб нидо қилди Жузеппа.-Ўтган ҳафта соғин эчкиларни ўғирлаб кетган эди.
Унинг гапи Гамбани хурсанд қилди.
-Бечора! -деди Маттео.У оч эди. (224 б.)

Савол ва топшириқлар:
1. Жузеппанинг ўғрига нисбатан ғазабини, Гамбанинг хурсандчилигини, Матеонинг хайрихоҳлигини кўрсатувчи  бу парча таржимасида персонажларнинг бундай руҳий ҳолатлари қанчалик тўғри ифодаланган? Сиз бу парчани аслиятга яқинлаштириб қандай таржима қилган бўлардингиз?
2. “Une chèvre laitière” ибораси таржимасида ўзбек таржимони қандай хатога йўл қўйган? Бу хато  парча ифодалаётган мазмунга, муаллифнинг мақсадига мос келадими?
3. «Pauvre diable” ибораси русча ва ўзбекча таржималарда умумлаштириш орқали таржима қилинган ва аслият ифодалаётган маънога адекват эмас. Бу иборанинг тўлиқ мазмунини очувчи муқобилини топинг.
4. “Il avait faim” ибораси аслида Матеонинг ўғрига нисбатан хайрихоҳлигини, ачинишини ифодалаяпти. Русча ва ўзбекча таржималарда бу стилистик детал  анча ғализ ифодаланган. Бу иборанинг тўлиқ мазмунини очувчи муқобилини топинг.
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан таққослаб таҳлил қилинг.

LXV. –Le drole s’est défendu comme un lion, poursuivit l’adjudannt un peu mortifié; il m’a tué un de mes voltigeurs, et non content de cela, il a cassé le bras au caporal Chardon; mais il n’y a pas grand mal, ce n’était qu’un Francais… Ensuite, il s’était si bien caché, que le diable ne l’aurait pu decouvrir. Sans mon petit cousin Fortunato, je ne l’aurais pu trouver.
-Fortunato! -sécria Mateo.
-Fortunato! -répéta Giuseppa. (p.31).

-Этот негодяй защищался, как лев, -продолжал сержант, слегка раздосадованный, –он убил одного моего стрелка и раздробил руку капралу Шердону; ну, да это беда невелика, ведь Шордон француз… А потом он так хорошо спрятался, что сам дявол не сыскал бы его. Если бы не мой племянник Фортунато, я никогда бы его не нашел.
-Фортунато?-вскричал Матео
-Фортунато?-повторила Джузеппа. (с.12) 

-Бу аблаҳ шердай олишди, -деб давом этди сержант бироз энсаси қотиб. –У менинг ўқчиларимдан бирини отиб ўлдирди, капрал Шардоннинг қўлини майиб қилди. Майли бунисига чидаса бўлади. Шардон француз… Кейин десанг, у  шунақа усталик билан яшириниб олибдики, уни алвасти ҳам тополмасди. Агар жияним Фортунато бўлмаса, мен уни икки дунёда ҳам тополмасдим.
-Фортунато? – деб  қичқирди Маттео.
-Фортунато?- деб такрорлади Жузеппа. (224 б).

Савол ва топшириқлар:
1. Парчадан энг муваффақиятли ва ёмон чиққан иборалар таржималарини топинг. Фикрингизни асослаб беринг.
2. Ўзбекча таржимада ортиқча ҳисобланган сўз ва иборалар курсив билан берилган. Сиз бу фикрга қўшиласизми?
3. “С’est ne qu’un Francais” жумласида корсикалик сержантнинг француз миллатига мансуб бўлган капрал Шардонга нисбатан беписандлиги, менсимаслиги ифодаланган. “Шардон француз” жумласи юқоридаги стилистик бўёқдорликни ифодалай олганми? Сиз бу жумлани қандай таржима қилган бўлардиниз?
4. Остига чизилган сўзлар учун бошқачароқ, ифодалироқ муқобиллар топишга урининг.
5. « –Fortunato! s’écria Mateo.
-Fortunato! répéta Guiseppe.» иборасидаги эр-хотинларнинг афсус-ўкинчини, ҳайратини ифодалироқ таржима қилишга урининг. Сўзма-сўз таржима қилишдан қочган ҳолда, жумлага бадиийлик, ифодадорлик бағишловчи сўзлар қўшинг.
6. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг

LXV1.-Oui, le Gianetto  s’était caché sous ce tas de foin là-bas; mais mon petit cousin m’a montré la malice.Aussi je le dirai à son oncle le caporal, afin qu’il lui envoie un beau cadeau pour sa peine; Et son nom et le tien seront dans le rapport que j’enverrai à M. l’avocat général.
-Malédiction! dit tout bas Mateo. (p.31)

-Да! Джаннетто спрятался вон в той копне сена, но племянник раскрыл его хитрость.Я расскажу об этом его дяде капралу и тот пришлет ему в награду хороший подарок. А я упомяну и его  и тебя в донисении на имя прокурора.
-Проклятье! –чуть слышно произнес Маттео. (с.12)

-Ҳа, Жаннетто анави ғарамнинг ичига яширинган экан. Жияним унинг ҳийласини айтиб берди. Мен буни капрал амакисига гапириб бераман. У жиянимни тақдирлаб, яхши совға юборади. Мен эса прокурор номига ёзадиган ахборотимда сени ҳам, уни ҳам тилга оламан.
-Минг лаънат!-деди Маттео эшитилар эшитилмас. (224.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     «Le Gianetto, son oncle le caporal» сўзларидаги «le» аниқ артиклининг стилистик функцияларига эътибор беринг.Биринчи иборада у беписандлик, нафратни ифодалаcа, иккинчи жумлада ҳурматни ифодалаяпти. Артиклнинг бундай стилистик функциялари русча ва ўзбекча таржималарда ўз аксини топганми?
2.     Остига чизилган французча иборалар ифодалаган маънолар таржимадан туширилган ёки камроқ мос келадиган муқобиллар билан ўгирилган. Сиз уларни қандай ифодалироқ иборалар билан алмаштирган бўлардингиз?
3.     Ўзбекча энг яхши муқобиллар билан ўгирилган сўз ва ибораларни аниқланг ва фикрингизни асосланг.
4.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг. 

LXVII. Ils avaient rejoint le détachement. Gianetto était déjà couché sur la litière et prêt à partir. Quand il vit Mateo en la compagnie de Gamba, il sourit d’un sourire étrange; puis se tournant vers la porte de la maison, il crache sur le seuil en disant:
“Maison d’un traître!”(p.31).

Они подошли к отряду. Джаннетто лежал на носилках, его собрались унести. Увидев Маттео рядом с Гамбой, он как-то странно усмехнулся, а потом, повернувшись лицом к дому, плюнул на порог и сказал:
-Дом предателя! (с.12).

Улар отряднинг олдига келишди. Жаннетто замбилда ётарди. Солдатлар жўнаш тараддудида эдилар. Маттеони Гамбанинг ёнида кўриб, Жаннетто ғалати бир истеҳзо билан кулди-да, кейин уй томонга юзини ўгириб, остонасига тупурди:
-Сотқиннинг уйи!-деди у ижирғаниб. (225.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     Остига чизилган сўз ва ибораларнинг таржималардаги муқобиллик даражасини аниқланг.
2.     Таржимада аслиятга мос, адекват муқобилларни ёки мос келмайдиган ибораларни аниқланг.
3.     Ўзаро мазмунан тумтоқ бўлиб қолган жумлаларни керакли сўзлар  билан алмаштириб, бадиийлаштиринг.
4.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXVIII. Il n’y avait qu’un homme décidé à mourir qui eût osé prononcer le mot de traître en l’appliquant à Falcone. Un bon coup de stylet, qui n’aurait pas eu besoin d’être répété, aurait immédiatement payé l’insulte. Cependant Mateo ne fit pas d’autre geste que celui de porter sa main à son front comme un homme accablé. (31-32).

Только человек, обреченный на смерть, мог осмелиться назвать Фальконе предателём. Удар кинжала немедледнно отплатил бы за оскорбление, и такой удар не пришлось бы повторять. Однако Маттео поднесь только руку ко лбу, как человек, убитый горем. (с.12).

Ўлимни бўйнига олган одамгина юрак ютиб, Фальконени сотқин деб аташга журъат қилиши мумкин эди. Ханжарнинг бир зарби билан бу ҳақоратга жавоб берса бўларди. Биргина зарби билан! Аммо Маттео ногаҳоний кулфатдан синган одамдай муштини пешонасига тираганча донг қотиб қолди. (225.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўзларнинг муқобиллик даражасини аниқланг.
2.     “Оser prononcer” жумласининг икки бор таржима қилинишига эътибор беринг. Бу таржимадаги эмоционал таъсирни кучайтирганми, пасайтирганми? 
3.     Таржимада замонлар мослашуви бузилган, айни пайтда “un bon coup de stylet” ибораси билан бошланувчи жумла таржимаси ғализ чиққан. Сиз бу качиликнинг қандай тўғрилаган бўлардингиз?
4.     Рус ва ўзбекча таржималарда “il ne fit pas d’autre jeste que” ибораси туширилиб қолдирилган. Ибора муқобилини топиб, таржимани сайқаллаштиринг.
5.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлар блан солиштириб, таҳлил қилинг.   

LXIX. Fortunato était entré dans la maison en voyant arriver son père. Il reparut bientot avac une jatte de lait, qu’il présenta les yeux bessés à Gianetto.
“Loin de moi!” - lui cria le proscrit d’une voix soudroyante. Puis se tournant vers un des voltigeurs:
“Camarade, donne moi à boire”, dit-il.

Фортунато, увидив отца, ушел в дом. Вскоре он снова появился с миской молока в руках и опустив глаза, протянул ее Джаннетто.
-Прочь от меня! –громовым голосом закричал арестованный, затем, обернувшись к одному из вольтижеров, он промолвил:
-Товарищ! Дай мне напиться. (с.12).
Фортунато отасини кўрибоқ уйга кириб кетган эди. Орадан кўп ўтмай, у бир коса сут кўтариб ичкаридан чиқди ва ерга тикилиб туриб, уни Жаннеттога узатди.
-Йўқол кўзимдан! –даҳшатли овоз билан ҳайқирди маҳбус. Кейин волтижердан бирига юзланиб, илтимос қилди:
-Ошна! Менга сув бер. (225.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     Остига чизилган сўз ва ибораларнинг муқобиллик даражасини аниқлаб, уларни таҳлил килинг. Ўз вариантларингизни топинг.
2.     “En voyant arrirer son pére” -gerondif ва инфинитив гапнинг таржимада берилишига эътибор беринг. Бундай иборанинг таржима вариантларини аниқланг ва энг мос келадиганини танланг.
3.     Жумла таржимасидаги лексик трансформацияларни аниқланг.
4.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXX. Le soldat remit sa gourde entre ses mains, et le bandit but l’eau que, lui donnait un homme avec lequel il venait d’echanger des coups de fusil. Ensuite, il demanda qu’on lui attachât les mains de manière qu’il les eut croisés sur sa poitrine, au lieu de les avoir liées derrire le dos.
“J’aime, disait-il à être couché à mon aise.”(P.32).

Солдат подал ему флягу, и бандит отпил воду, поднесенную рукой человека, с который он только что обменялся выстрелами. Потом он попросил не скручивать ему руку за спиной, а связать их крестом на груди.
-Я люблю лежать удобно,-сказал он.

Солдат унга сувлиқини узатди. Бандит ҳозиргина рақиби бўлган одамнинг қўлидан сувлиқни олиб, сувдан бир-икки қултум ҳўплади. Сўнгра қўлини орқасига қайириб боғламасдан, кўкраги устига боғлашларини сўради.
-Қулайроқ ётишни маъқул кўраман, -деди у. (225.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     Бу парчада таржимон томонидан йўл қўйилган бир хато туфайли, жумла мантиқсиз бўлиб қолганлигига  эътибор беринг. Банди қўллари орқасига боғланган ҳолда замбилда ётибди. Унга сув узатган аскар сувлиқни унинг қўлига тутқазмайди, балки ичириб қўяди. Шу сабаб банди қўлларини орқасига қилиб эмас, кўкрагига қилиб боғлашни илтимос қилди. Бу хатоликни тўғрилаб, жумлани қайта таржима қилинг.
2.     Парчадан ортиқча ибора ва жумлаларни олиб ташлаб, мантиқийликни тикланг.
3.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXI. On s’empressa de le satisfaire, puis l’adjudant donna le signal du depart, dit adeu à Mateo, qui ne lui repondit pas, et descendit au pas accéléré vers la plaine. (p.32).

Его просьбу с готовностью исполнили; затем сержант подал знак к выступлению, простился с Маттео и не получив ответа, быстрым шагом двинулся к равнине. (с.13).

Бир зумда унинг илтимосини бажо келтиришди, сўнг сержант қўзғалишга ишора бериб, Маттео билан хайрлашди, лекин ундан садо чиқмагач, сайҳонликка қараб тез-тез юриб кетишди. (225.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўзларнинг эквивалентлик даражасининг аниқланг
2. Жумладаги «on» ноаниқ олмошининг таржимада берилишини изоҳланг.
3. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXII. Il se passa près de dix minutes que Mateo ouvrit la bouche. L’enfant regardait d’un oeil inquiet tantôot sa mère, tantot son père, qui sappuyant sur son fusil, le considerait avec un expression de colère consantré. (p.32).

Прошло около десяти минут, а Маттео все молчал. Мальчик тревожено поглядывал то на мать, то на отца, который, опираясь ружье, смотрел на сына с выражением сдержанного гнева. (с.13).

Орадан ўн минутча ўтди, Матео эса ҳамон индамас эди. Бола хавотир ичида гоҳ онасига, гоҳ отасига термулиб қараб қўярди. Отаси милтиққа суянганича, босиб келаётган ғазабини тизгинлаёлмай, қаҳр билан ўғлига тикиларди.(225 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.    Парчадаги антонимик таржима қилинган иборани топинг. Бу усул гап ифодалаётган семантик маънога, жумланинг бадиийлигига путур етказаяптими?
3.    Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXIII. “Tu commences bien!”-dit enfin Mateo d’une voix calme, mais effryante pour qui connaissait l’homme.
“Mon père!”-s’écria l’enfant en s’avancant les larmes aux yeux comme pour se jeter à ses genoux.
Mais Mateo lui cria: “Arrière de moi!”
Et l’enfant s’arrêta et sanglota, immobile, à quelques pas de son père (p.32).

-Хорошо начинаешь! –сказал наконец Маттео, голосом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого человека.
-Отец!-вскричал мальчик; глаза его наполнились слезами, он сделал шаг вперёд, как бы собираясь упасть перед ним на колени.
Но Маттео закричал:
-Проч!
И мальчик, рыдая, остановился неподвижно в нескольках шагах от отца. (с.13).

-Боплабсан!-деди ниҳоят Матео хотиржам оҳангда. Аммо бу одамни билганлар хотиржамлик замиридаги қаҳр-ғазабдан воқиф эдилар.
-Ота!-деб қичқириб юборди бола. Унинг кўзларидан ёш тирқирарди. У тиз чўкмоқчи  бўлгандай, олд томонга бир қадам қўйди.
Лекин Матео бирдан ҳайқирди: -Йўқол!
Бола ҳўнграб йиғлаганича отасидан бир неча қадам нарида тошдек қотиб қолди.(225 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва иборалар таржимасини солиштириб, эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.    Таржимон томонидан жуда ўринли ишлатилган, янги қўшилган ибораларни аниқланг.
3.    “Tu commences bien” иборасини русча - «Хорошо начинаешь» ўзбекча -«боплабсан!» деб ўгирилиши яхши чиққанми? «Боплабсан!» сўзи ўрнига қандай ифодалироқ муқобил таклиф қиласиз?
4.    “Arriére de moi!” ибораси “Йўқол!” маъносини эмас, аксинча,  отанинг болага “Орқамдан юр!” - деган  буйруғини ифодалаяпти, демак,  отаси ўғлини ҳайдаб юбормоқчи эмас. Бундай номуносибликни қандай тўғрилаган бўлардингиз?
5.    Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXIV. Giuseppa s’approcha. Elle venait d’appercevoir la chaîne de la montre, dont un bout sortait de la chemise de Fortunato. “Qui t’a donné cette montre?-demanda-t-elle d’un ton sévére.
-Mon cousin l’adjudant”
Falcone saisit la montre, et la jetant avec la force une pièrre, il la mit en milles pièces. (p.33).

Подошла Джузеппа. Ей бросилась в глаза цепочка от часов, который торчал из-под рубашки Фортунато.
-Кто дал тебе эти часы?-спросила она строго.
-Дядя сержант.
Фальконе выхватил часы и с силой швирнув о камень, разбил их вдребезги. (с.13).

Жузеппа уларга яқинлашди. У Фортунато кўйлагининг этагидан учи чиқиб турган соат занжирини кўриб қолди.
-Соатни ким берди сенга?-деб сўради қаҳр билан.
-Сержант амаким.
Фальконе соатни юлқиб олди-да, жон-жаҳди билан тошга урди. Соат майда-майда бўлиб кетди. (226.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Остига чизилган сўз ва ибораларни эквивалентлик даражасини аниқланг.
2. Жумлада ортиқча туюлаётган сўзларни олиб ташланг.
3. Жумланинг сўз тартибини тўғриланг.
4.    Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXV. “Femme, dit-il, cet enfant est-il de moi?” les joues brunes de Giuseppa devenirent d’un rouge de brique.
“Que dis-tu, Mateo? Et sais-tu bien à qui tu parles?
–Et bien, cet enfant est le premier de race qui ait fait une trahison”. (p.33).

-Жена, сказал он. –Мой ли это ребенок?
Смуглые щеки Джузеппы стали краснее кирпича.
-Опомнись, Маттео! Подумай, кому ты это говоришь!
-Значить, этот ребенок первый в нашем роду стал предателем. (с.13).

-Хотин!-деди –Мендан бўлганми шу бола?
Жузеппанинг буғдай ранг чеҳраси ғиштдан ҳам қизилроқ тусга кирди.
-Эсингни йиғ, Маттео! Кимга гапираяпсан бу гапни?
-Демак, бу бола бизнинг уруғимиздан чиққан биринчи сотқин экан.(226.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.     Жумла таржимасига персонажларнинг эмоционал ҳолатини ифодаловчи сўз ва қўшимчалар қўшишга урининг.
3.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXVI. Les sanglots et les hoquets de Fortunato redoublèrent, et Falcone tenait ses yeux de lynx toujours attachés sur lui. Enfin, il frappa la terre de la crosse de son fusil, puis le rejeta sur son épaule et reprit le chemain du maquis en criant à Fortunato de le suivre. L’enfant obéit. (p.33).

Рыдания и всхлипывания Фортунато усилились, а Фальконе по-прежнему не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он стукнул прикладом о землю и вскинув ружье на плечо, пошел по дорогу в маки приказав Фортунато следовать за ним. Мальчишка привиновался.(с.13)

Фортунатонинг йиғиси авж олди, Фальконе эса силовсинникига ўхшаш ўткир кўзини ҳамон ундан узмай турарди. Ниҳоят, у милтиғининг қўндоғини ерга бир урди-да, кейин уни елкасига олиб, Фортунатога, «орқамдан юр» деб буйруқ берди ва макига йўл олди. Бола итоат қилди.(226 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Парчадаги “les sanglots et lus hoquets,” “en criant”, “obéit” сўзлари таржимасида рўй берган таржима усулларини аниқланг. Улардан қай бири адекват ва қай бири матн мазмунини ғализ қилиб қўйган?
2.    Жумла таржимасини ифодали эшитилишига ҳалал бераётган сўзларни олиб ташланг, керакли сўз ва қўшимчалар қўшинг.
3.     Матнни қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXVII. Giuseppa courut après Mateo et lui saisit le bras.
“C’est ton fils, lui dit-elle d’une voux tremblante en attachant ses yeux noirs sur ceux de son mari, cоmme pour lire ce qui se passait dans son âme.
-Laisse moi, repondit Mateo: je suis son père”(p.33).

Джузеппа бросилась к Маттео и схватила его за руку.
-Ведь это твой сын!-вскрикнула она дрожащим голосом, впиваясь черными глазами в глаза мужа и словно пытаясь прочесть то, что, творилось в его душе.
-Оставь меня, -сказал Маттео.-Я его отец! (с.13-14).

Жузеппа Маттеога ташланиб, қўлларига осилди:
-Ўз пуштикамарингдан бўлган зурриётинг-а! -деб қичқирди у титроқ овозда. У қора кўзларини эрининг кўзларига тикиб, улардан эрининг қалбида кечаётган гапни ўқиб олмоқчидек эди.
-Бас қил!-деди Маттео- Мен унинг отасиман. (226.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.     Таржимани эмоционал таъсирини кучайтирувчи  янги муқобиллар танланг.
3.     Таржимада бир неча бор такрорланган сўзларни олиб ташлаб, жумлаларни равон, силлиқ, ифодалироқ жаранглашига эришинг.
4.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги  таржима вариантлар билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXVIII. Giuseppa embrassa son fils et entra en pleurant dans sa cabane. Elle se jeta à genoux devant une image de la Vierge et pria avec ferveur. Cependant Falcone marche quelque deux cent pas dans le sentrier et ne s’arrêta que dans un petit ravin oû il descendit. Il sonda la terre avec la crosse de fusil et trouva molle et facile à creuser. L’endroit qui parut convenable pour son dessein. (p.34).

Джузеппа поцеловала сына, и плача вернулась в дом. Она бросилась на колони перед образом богоматери и стала горячо молиться. Между тем Фальконе, пройдя шагов двести по тропинке, спустился в небольшой овраг. Попробовав землю прикладом, он убедился, что земля рыхлая и что копать ее будет легко. Место показалось ему пригодым для исполнения его замысла. (с.14).

Жузеппа ўғлини ўпди ва йиғлаганича уйга кириб кетди. У ичкарига кириши билан Биби Марямнинг сурати қаршисига тиз чўкиб, сидқидилдан ибодат қила бошлади. Бу орада Фальконе сўқмоқ бўйлаб икки юз қадамча юргандан кейин, чоғроққина чуқурга дуч келди. Қўндоқ билан ерни уриб кўриб, унинг юмшоқлигига, ковлаш осон бўлишлигига ишонч ҳосил қилди. Бу жой ниятини бажо келтириш учун қулай туюлди. (226.б)

Савол ва топшириқлар:
1.     Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.     Аслият матнида белгиланган, таржимадан тушириб қолдирилган сўз ва ибораларни аниқланг. Уларнинг туширилиб қолдирилиши таржима мазмунига таъсир қилганми?
3.     Аслиятда биргина сўз билан, таржимада бир неча сўзлар билан ифодаланган маъноларни аниқланг. Бу усул матн мазмунини тўлдирганми ёки ғализликка олиб келганми?
4.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, мантнда қандай ўзгаришлар рўй берганлигини таҳлил қилинг.

LXXIX. “Fortunato, va auprès de cette grosse pièrre.”
L’enfant  fit ce qu’il commandait, puis il s’agenauilla.
“Dit tes prières.
-Mon père, mon père, ne me tuez pas.
Dit-tes prières” répéta Mateo d’une voix terrible.
L’enfant tout en balbutiant et sanglotant , recita le Pater et le Credo. Le père, d’une voux forte, repondait Amen! à la fin de chaaque prière. (p.34).

-Фортунато! Стань у того большого камня.
Исполнив его приказания Фортунато упал на колени.
-Молись!
-Отец! Отец!  Не убивай меня!
-Молись!-повторил Матео грозно.
Запинаясь и плеча, мальчик прочитал «Отче наш» и «Верую». Отец в конце каждой молитви твердо произносил «аминь!» (с.14).

-Фортунато! Анави катта тошнинг олдига бор.
Унинг буйруғини бажарган Фортунато тиз чўкди.
-Ибодат қил!
-Ота! Отажон! Ўлдирманг мени!
-Ибодат қил! -ғазаб билан такрорлади Маттео.
Бола дудуқлана-дудуқлана, кўзида ёш билан иккита дуо ўқиди. Ҳар қайси дуонинг охирида отаси қатъий оҳангда «омин», деб қўйди. (226.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.    “S’agenouiler”-феълининг синонимларини аниқланг. Уни «тиз чўкиб» феълидан ташқари ўзбекча муқобилларини топинг.
3.     Французча дуо номлари “Pater” ва “Credo” сўзларини рус таржимони “Отче наш” ва “Верю” сўзлари билан берган. Ўзбекча таржимада эса уларнинг номи умумлаштириб “иккита дуо” деб ўгирилган. Сизнингча бу ўринда ўзбек китобхонларига нотаниш бўлган, лекин номларини келтириш зарур бўлган бу икки дуони таржимада қандай берса маъқул бўларди?
4.     Ўзбекча таржимада феъл замонлари баён услубига мос келмай қолган. Бу баённинг ифодадорлигини бузаяпти. Бу камчиликни тўғрилаб, парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳил қилинг.

LXXX. “Sont-ce là toutes les prières que tu sais?
-Mon père, je sais enore l’Ave Maria et la litanie que ma tante m’a apprise.
-Elle est bien longue, n’importe.”
L’enfant acheva la litanie d’une voix éteinte.
“As-tu fini?
-Oh! Mon père? grâce! Pardonnez moi! Je ne le ferai plus! Je prierai tant mon cousin le caporal qu'’on fera graêe au Gianetto…” (p.34).

-Большое ты не знаешь молитив?
-Отец! Я знаю еще «Богородицу» и литанию, каторой научила меня тетя.
-Она очень длинная… Ну все равно, читай.
Литанию мальчик договорил совсем беззвучно.
-Ты кончил?
-Отец пошади! Прости меня! Я никогда больше не буду! Я попрощу дядю капрала, чтобы Джаннетто помиловали!…(с.14).

-Бошқа дуони билмайсанми?
-Ота! Яна бир дуони биламан. Биби Марям ҳақида. Холам ўргатган эди.
-Жуда узун дуо… Майли. Ўқи.
Бу дуони ўқир экан, бола овоз чиқаришга ҳам мажоли қолмади.
-Тугатдингми?
-Ота! Раҳм қил! Мени кечир! Ҳеч қачон бунақа қилмайман! Жаннеттони авф қилишини капрал амакимдан ялиниб сўрайман… (226.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Парчада “Ave Maria” ва литания дуолари ҳақида гап кетяпти. Ўзбекча таржимада бу дуолар номи қандай ифодаланган? Таржимон қўллаган усулни аслиятга яқинлаштириш усулларини қўлланг. Бола ўлими олдидан битта эмас, иккита дуо ўқиганлигига эътибор беринг.
2.     Pardonnez-moi! Ибораси боланинг отасига иззат-ҳурматни ифодалаб II шахс кўпликда берилаяпти. Русчада ҳам шундай. Ўзбек таржимони уни “Мени кечир!” деб II шахс бирликда ўгираяпти. Бу тўғрими?
3.     Остига чизилган сўзларни эквивалентлик даражасини аниқланг. Жумлаларнинг эмоционал таъсирини кучайтирувчи қўшимча ва жумлалар қўшиб таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб, таҳлил қилинг.

LXXXI. Il parlait encore; Mateo avait armé son fusil et le couchait en jour en lui disant:
“Que Dieu te pardonne!”
L’enfant fit un effort désespéré pour se relever et embrasser les genoux de son père; mais il n’en eut pas le temps, Mateo fit feu, et Fortunato tomba roide mort. (p.34).

Он лепетал еще что-то; Маттео вскинул ружьё и прицеливавшись сказал:
-Да простит тебя бог!
Фортунато сделал отчаяннос усилие, чтобы встать и припасть к ногам отца, но не успел. Маттео выстрелил, и мальчик упал мертвый. (с.14)

У яна нималардир деб ғудурлади. Маттео милтиқни кўтариб мўлжалга олар экан, гапирди:
-Сени худонинг ўзи кечирсин!
Фортунато жон-жаҳди билан сапчиб турмоқчи, отасининг оёқларига ўзини ташламоқчи бўлди, лекин улгуролмади.
Маттео ўқ узди, бола жонсиз йиқилди. (227 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг. Ўзбекча жумлаларга эмоционал таъсирни кучайтирувчи қўшимча  сўзлар қўшинг.
2.     Қўшма гап охирига қўшилган «гапирди»- муаллиф сўзи ҳозирги замон содир бўлаётган жуфт нутқни ифодалашда ишлатиладими? Жумла ифодадорлигини бузаётган бу сўзни бошқача қандай ифодалаш мумкин?
3.     Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

LXXXII. Sans jeter un coup d’oeil sur le cadavre, Mateo reprit le chemin de maison aller chercher une bêche afin d’enterrer son fils. Il avait fait à peine queques pas qu’il rencontra Giuseppa, qui accourait alarmée de coup de feu. (p.34)

Даже не взглянув на труп, Маттео пошел по торопинке к дому за лопатой, чтобы закапать сына. Не успел он пройти и нескольках шагов, как уведил Джузеппу; она бежала, встревоженая выстрелом. (с.14)

Маттео жасадга қайрилиб ҳам қарамай, ўғлига гўр қазигани белкурак олиб келиш учун сўқмоқдан уй томонга йўл олди. Бир неча қадам қўйиб улгурмай, у ўқ овозидан хавотирланиб, югуриб келаётган Жузеппага дуч келди. (227 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган сўз ва ибораларнинг эквивалентлик даражасини аниқланг.
2.     Жумла таржимасида фойдаланилган лексик транформацияларни аниқланг. Улар аслият мазмунига мосми?
3.    Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилнг.

LXXXIII. Qu’as-tu fait? s’écria-t-elle.
-Justice.
-Oû est-il?
-Dans le ravin. Je vais l’enterrer. Il est mort chrétien; je lui ferai chanter une messe. Qu’on dise à mon gendre Tiodoro Bianchi de venir demeurer avec nous. (p.35).

-Что ты сделал?-воскликнула она.
-Совершил правосудие.
-Где он?
-В овраге. Я сейчас похороню его. Он умер христианинам.-Я закажу по нем панихиду. Надо сказать зятю, Теодору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить. (с.14).

-Нима қилиб қўйдинг?-деб қичқирди у.
-Адолат қарор топди!
-Қани у?
-Чуқурда. Мен уни ҳозир кўмаман. Имони ўзида кетди.Мен унинг хотирасига жаноза ўқиттираман. Куёвимиз Теодор Бьянкига айтиш керак, бизникига кўчиб келсин. (227.б).

Савол ва топшириқлар:
1.     Остига чизилган сўз ва иборасининг эквивалентлик даражасини солиштиринг.
2.     Остига чизилган сўзларнинг ифодалироқ муқобилларини топинг.
3.     Парчада учрайдиган такрорланувчи сўзларни олиб ташлаб, қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.
4.     «Mateo Falcone» исм шарифининг фонетик  ифодаланишига эътибор беринг. У французча [ma-te-o- fal-kon] деб талаффуз қилинади. Бу исмни русча ва ўзбекча «Маттео Фальконе» деб берилиши тўғрими? Уни французча ўқилишига монанд «Матео Фалькон»-деб талаффуз қилсак ва ёзсак,  тўғри эмасми?     

ПРОСПЕР МЕРИМЕ МАТЕО ФАЛЬКОН
Француз тилидан А.Кўчибоев таржимаси.
Матнларни таржимон ва ўз таржимангиз билан қиёслаб ўрганинг:
I. Порто – Веккьо шаҳарчасидан чиқиб ва шимоли-ғарбий тарафга, оролнинг ичкари тарафига йўл олаётиб,  замин тобора кўтарилиб бораётганлигини ҳис қиласиз. Улкан харсанг тошлар қалашиб ётган, айрим жойлари тик жарликларга бориб тақаладиган илон изи сўқмоқлардан уч соатлар юрсангиз, боши кети  кўринмайдиган бир макига дуч келасиз. 
II. Маки - корсикалик чўпонлар, шунингдек, барча қонунга чап бериб, қочиб юрганларнинг макони.   
III. Таъкидлаш жоизки, корсикалик деҳқон ориқлаб қолган даласини ўғитлаш заҳматидан қочиб, янги ер очади. Бунинг учун макининг маълум бир қисмига ўт қўяди. Олов макининг керагидан ортиқроқ қисмини ёндириб юброса ҳам майлига, нима бўлса-да, ёндирилган дарахтларнинг қули тушган янги ердан келаси йил яхши ҳосил олишлигига ишончи комил.     
IV. Ҳосил ўриб олингач, похоли жойида қолаверади, чунки уни йиғиб олиш қўшимча меҳнат. Янаги баҳорда дарахтларнинг ер остида омон қолган илдизларидан шунчалик қалин янги буталар ўсиб чиқадики, орадан бир йил ўтар-ўтмас  уларнинг бўйи етти саккиз футга етиб қолади. 
V. Мана шу тарзда пайдо бўлган қалин чакалакзорни маки дейишади.
VI. У Худонинг хоҳиш иродаси билан бир–бирлари билан аралаш- қуралаш, айқаш – чуйқаш бўлиб ўсиб кетган турли хил дарахтлар ва буталардан иборатдир.
VII. Одам боласи улар орасидан қўлида болта билангина ўзига йўл очиб ўтиши мумкин. Яна шунчалик қалин ва ўтиб бўлмас макилар ҳам учрайдики, улар орасидан ҳатто олқарлар ҳам ўта олмайди.
VIII. Агар, тасодифон бирор кишини ўлдириб қўйган бўлсангиз, Порто – Веккьо атрофидаги макига қочиб яширининг ва сиз у ерда бехато урадиган бир милтиқ, керагича ўқ-дори билан бехавотир, бемалол яшайверасиз. Фақат капюшонли жигарранг пўстинингизни ўзингиз билан олишни унутманг, у сизга ҳам кўрпа, ҳам тўшак вазифасини бажариши мумкин.  
IX. Чўпонлардан сиз сут, пишлоқ, каштан ёнғоқлари олиб туришингиз мумкин. Агар ўқ–дори заҳирангиз тугаб қолиб, топиб келиш учун шаҳарга тушиб келиш эхтиёжи туғилиб қолмаса, на қонундан, на жабрдийданинг қариндош- уруғларидан зиғирча қўрқмасдан, яшайверсангиз ҳам бўлади.
X. 18… йилда Корсикада бўлганимда Матео Фальконнинг уйи мана шу макидан ярим милча берида эди.
XI. Бу одам ўша атрофдаги анча бой кишилардан ҳисобланарди. У таралла – бедод ҳаёт кечирар, яъни сон-саноқсиз молларидан келадиган даромад ҳисобига ҳалол-фаровон яшарди. Унинг молларини кўчманчи  чўпонлар тоғларда гоҳ у ерга, гоҳ бу ерларга ҳайдаб боқиб юришарди.
XII. Мен уни учратганимда у менга эллик ёшлардан бироз ошган кишидек туюлганди.Ҳозир сизга ҳикоя қилаётган бу воқеа эса, бундан икки йил аввал содир бўлганди.
XIII. Кичкина, лекин бақувват, жингалак сочлари мумдек қоп-қора, қирғий бурун, лаблари юпқа, кўзлари катта-катта ва тийрак, юзи пойафзалнинг ишлов берилмаган тескари томонининг рангига ўхшайдиган кишини кўз олдингизга келтиринг.
XIV. Унинг милтиқдан бехато ўқ узишдаги ғаройиб қобилияти уста мерганлар кўп бўлган бу ўлкада барчани қойил қолдирарди.
XV. Масалан, Матео олқарга ҳеч қачон сочма ўқ отмасди; бироқ  биргина ўқ билан бир юз-у йигирма қадам наридан туриб отиб,  уни хоҳласа бошидан, хоҳласа кўкрагидан текказиб, ер тишлатарди.
XVI. У қуроллардан кечаси ҳам худди кундузгидек бехато ўқ узарди. Унинг бундай чапдастлиги ҳақида менга қуйидаги мисолни гапириб беришганди. Эҳтимол, Корсикада бўлмаган киши бу гапларга ишонмас.
XVII. Айтишларича, саксон қадам нарига ликопчадай келадиган мойли, ялтироқ қоғоз ортига шам ёқишиб, Матео мўлжалга олгач,уни ўчириб қўйишибди. Зим-зиё қоронғуликда у бир дақиқа ичида тўрт марта ўқ узибди ва улардан учтаси қоғозни тешиб ўтган экан.
XVIII. Бундай фавқулодда маҳорат Матео Фальконга жуда катта обрў–эътибор қозонишига сабаб бўлганди. Уни одамлар ҳам яхши дўст, ҳам хавфли душман деб билишарди. Қолаверса, у барчага хушмуомила бўлиб, баъзан хайр-эҳсон ҳам қилиб турар, Порто – Веккьо атрофидаги ҳамма билан иноқ, тинч-тотув яшарди.
XIX. Шунга қарамасдан, у Корто шаҳрига уйланиш учун борганида жангда ҳам, ишқ-маҳаббатда ҳам ўта чапдаст, деб ном чиқарган бир рақибидан боплаб, шафқатсизларча қутулиб олган, дейишади. Нима бўлса-да, дераза ёнида осилган кўзгучага қараб соқол олаётган рақибни ер тишлатган ўқни Матео узган, дея гумон қилишади.
XX. Бу иш босди-босди бўлгач, Матео уйланди. Жузеппа аталмиш бу аёл унга аввал учта қиз туғиб берди (бу албатта Матеони роса дарғазаб қилганди) ва ниҳоят ўғил кўрди. Ота ўғлига Фортунато деган исм қўйди. Бу номда оиланинг бутун орзу-умидлари, авлоднинг давомчиси, деган маъно бор эди.
XXI. Қизлар улғайгач яхши жойларга узатилди: жиддий вазиятлар рўй бериб қолса, ота куёвларининг ханжар ва милтиқлари билан ёрдамга етиб келишларига ишончи комил эди. Ўғил эса, эндигина ўн ёшга кирса ҳам, аллақачон бўладиган бола эканлиги кўриниб қолганди.
XXII. Куз кунларидан бирида Матео хотини билан макидаги яйловлардан бирида боқилаётган подаларидан хабар олиб келиш учун саҳарлаб йўлга тушди. Кичкина Фортунато уларга эргашмоқчи бўлди, бироқ яйлов анчагина йироқ эди, қолаверса уйга ҳам кимдир қоровуллик қилиши лозим эди.   Шу сабаб ота уни уйида қолдириб кетишга мажбур бўлди. Матео бу қароридан кейинчалик қанчалик пушаймон бўлганлигини ҳикоямизнинг давомидан билиб оласиз.
XXIII. Отаси жўнаб кетганидан кейин бир неча соат ўтди. Болакай офтобрўй жойда чўзилиб, мовий тоғларга тикилиб, келаси якшанбада шаҳарга, caporale   амакисиникига меҳмонга боришлигини ўйлаб ётарди. Тўсатдан гумбурлаган ўқ овози янграб, унинг ширин хаёлларини тўзғитиб юборди.
XXIV. У сапчиб ўрнидан туриб, гумбурлаш эшитилган сайҳонликка қаради. Яна бирин-кетин ўқ овозлари янграб, улар тобора яқиндан эшитила бошлади; ниҳоят сайҳонликдан Матеонинг уйига олиб келадиган сўқмоқда тоғликлар киядиган учли қалпоқли, соқолдор, жулдур кийимли нотаниш бир киши кўринди. У милтиғига таяниб, базўр оқсоқланиб келар, афтидан, ҳозиргина сонидан ярадор бўлганди.
XXV. У милтиқдори олиб келиши учун кечаси шаҳарга бораётиб, ёлланма аскарлар пистирмасига дуч келиб қолган, макида яшириниб юрган қочоқлардан бири эди. У жон-жаҳди билан отишиб, қоя тошлар ортидан паналаб, қувиб келаётган аскарлардан бироз қочиб қутулгандек эди. Бироқ, жароҳати унга макига етиб олиб яширинишига ҳалал бераётганлиги аниқ эди.
XXVI. У Фортунатога яқинлашиб сўради:
-Сен Матео Фальконнинг ўғлисан, шундайми?
-Ҳа.
-Мен Жанетто Санпьероман. Мени сариқ ёқалилар қувиб келишаяпти. Мени яшир, қочишга ҳолим қолмади.
-Агар берухсат яширсам, отам нима дейди?
-Яхши иш қилибсан, дейди.
-Ким билади?
-Мени тезроқ яширсангчи?! Улар ҳозир келиб қолишади.
-Отам келгунича кутиб туринг.
-Кутиб туринг? Вой, лаънатией! Ахир, улар беш дақиқадан сўнг шу ерда бўлишади-ку! Қани бўлақол, мени тезроқ яшир. Бўлмаса, сени ўлдириб ташлайман.
XXVII. Фортунато ўта совуққонлик билан жавоб берди:
-Милтиғингиз ўқланмаган-ку! Ўқдонингизда ҳам ўқ кўринмайди!
-Ханжаримни ишга соламан.
-Шу аҳволингизда менга етиб олармикансиз?
Шундай деб у бир сакраб, узоқроққа бориб турди.
XXVIII. –Йўқ, сен Матео Фальконнинг ўғлига ўхшамайсан! Наҳотки, уйинг олдида мени тутиб олишса-ю, сен уялмасдан қараб тураверсанг?
Бу гап афтидан болага таъсир қилди,  шекилли:
-Сизни яширсам, эвазига менга нима берасиз? – деди унга яқинлашиб.
XXIX. Қочоқ камарига осиб қўйган чарм ҳамёнини титкилаб, афтидан милтиқдори сотиб олиш учун асраб юрган беш франклик тангасини чиқарди.Фортунато кумуш тангани кўриб жилмайиб қўйди.
-Энди, ҳеч нарсадан қўрқма, -деди у Жанеттога, тангани қўлга киритгач.
XXX. Бола бир зумда уй ёнидаги пичан ғарамини ўйиб, каттагина ғовак ясади. Жанетто ғужанак бўлиб, унинг ичига кириб олди. Бола у бироз нафас олиб туриши учун имконият қолдириб, ғовак оғзини пичан билан ёпиб беркитди. Fарамга қараган одам унинг ичида кимдир яшириниб ётганини хаёлига ҳам келтирмасди.
XXXI. Бундан ташқари у ёввойиларга хос маккорлик ишлатиб, яна бир тадбир ўйлаб топди: яқинда болалаган мушукни болалари билан олиб келиб, ғарам остига жойлаб қўйди. Бу билан ғарамга яқин ўртада ҳеч ким қўл урмагандай бўлди. Кейин уй олдидаги сўқмоқда қон изларини кўриб, улар устига ҳафсала билан тупроқ сепиб чиқди ва яна ҳеч нарса кўрмагандай, хотиржамлик билан офтобрўй жойга чўзилди.
XXXII. Орадан бир неча дақиқа ўтгач, сержант бошчилигидаги олтита сариқ ёқали, жигарранг ҳарбий кийимдаги ўқчилар Матеонинг уйи олдига етиб келишди. Сержант Фальконларнинг узоқ қариндошларидан бири бўлиб, унинг исми Теодор Гамба эди. (Маълумки Корсикада бошқа жойларга қараганда қариндош-уруғчиликка қаттиқ риоя қилишади). У анча жонсарак ҳарбийлардан бўлиб, анча-мунча қочоқларни қўлга туширган ва уларни зир титратарди.
XXXIII. –Яхшимисан, жиянча! – деди у Фортунатога яқинлашиб. -Каттагина йигитча бўлиб қолибсан-ку! Бу ердан ҳозиргина бирор бегона киши ўтмадими?
-Вой, тоғажон, ҳали сиздек катта бўлганим йўқ-ку! -  жавоб берди бола ўзини гўлликка солиб.
-Ҳали мендан ҳам катта бўлиб кетасан. Бироқ, айта қолсангчи, бу ердан бегона киши ўтганини кўрмадингми?
-Бу ердан бегона киши ўтмадими, дейсизми?
-Ҳа, узунчоқ қора духоба қалпоқ кийган, курткаси қизил, сариқ иплар билан ҳошияланган одам.
XXXIV. –Чўзинчоқ қора духоба қалпоқ кийган, курткаси қизил, сариқ иплар билан ҳошияланган одам дейсизми?
-Ҳа, ҳадеб саволимни такрорлайвермасдан, тезроқ жавоб берсангчи!
-Эрталаб уйимиз олдидан Пьеро номли отини миниб ҳазрат руҳоний ўтганди. У отангнинг аҳволи қалай, деб сўради. Мен айтдимки…
-Вой ярамас-эй! Муғомбирлик қиляпсан шекилли! Қани ҳозироқ жавоб бер-чи! Биз қидираётган Жанетто қаерга ғойиб бўлди? У шу сўқмоқ бўйлаб кетганига ишончим комил.
XXXV. - Мен қаёқдан билай?
- Қаёқдан биласан? Мен эса, шуни биламанки, сен уни кўргансан.
-Ахир, ухлаб ётган бўлсам, ўтган-кетганларни қандоқ кўраман?
-Сен уйғоқ бўлгансан, муғомбир. Ўқ товушларидан уйғониб кетгансан. Жин урсин сени, лаънати, ҳароми! Мен аминманки, сен анави ярамас Жанеттони кўргансан. Балки уни яшириб ҳам қўйгандирсан. Йигитлар, уйга кириб, қочоғимизни тузукроқ қидириб кўринглар. У оёғидан ўқ еган бўридек базўр оқсоқланиб қочаётганди. Бу аблаҳнинг майиб оёғи билан макигача қочиб бора олмаслигига ақли етади. Қолаверса, қон излари ҳам шу ергача келиб узилиб қолган.
XXXVI. -Отам нима деркин?–сўради Фортунато истеҳзоли жилмайиб.-Ўзи йўқ пайти уйимизга бостириб кирганингизни билса, у нима деркин?
-Муттаҳам!–деди Гамба унинг қулоғидан ушлаб чўзганича.-Истасам, сени бошқача оҳангда сайратиб қўйишим мумкинлигини биласанми? Эҳтимол, ниҳоят тилга киришинг учун, қиличнинг юзаси билан думбанга ўн-йигирма марта савалаш керакдир?
XXXVII. Бола эса, ҳамон истеҳзоли жилмайиб турарди.
-Билиб қўй, шумтака, агар Жанетто Санпьеронинг қаердалиги айтмасанг, сени Кортога ёки Бастияга олиб бориб, похол тўшалган қамоқхонага тиқтиришим мумкин.
Бола бундай кулгили пўписани эшитиб қаҳ-қаҳ отиб кулиб юборди.
-Менинг отам – Матео Фалькон! – деди у яна такрорлаб.
-Сержант!–деди ёлланма аскарлардан бири, шивирлаб. -Келинг, қўйинг, Матео билан ўчакишиб қолсак, яхши бўлмас.
XXXVIII. Гамба нима қилишини билмай гангиб қолган одамга ўхшарди. У уйни аллақачон титкилаб чиққан аскарлар билан шивирлашиб, алланималарнидир маслаҳатлашди. Уйни текшириб чиқишга кўп вақт ҳам кетмади. Чунки  ҳар қандай корсикаликнинг кулбаси тўртбурчак биттагина хонадан иборат бўлади. Уй жиҳозлари: ҳам овқат учун, ҳам каравот вазифасини бажарувчи столдан, курсилардан, сандиқлардан, ов анжомлари-ю, рўзғор буюмларидангина иборат бўлади. Болакай Фортунато бу пайтда мушугини силаб,  ёлланма аскарларни, тоғажонисини боплаб чув туширганидан ўзича хурсанд бўлиб ўтирарди.
XXXIX. Аскарлардан бири пичан ғарамига яқинлашди. Мушукни кўриб,  лоқайдлик билан ғарамга милтиғининг найзасини санчиб кўрди ва ўзининг бундай эҳтиёткорлиги кулгули эканлигини ҳис қилгандай, елкасини қисиб қўйди. Fарам ичида ҳеч нарса ғимир этмади, боланинг қиёфасида ҳам енгилгина бўлсада, хавотир аломатлари сезилмасди.
XL. Сержант ва унинг аскарлари умидсизликка тушиб қолишди; улар аллақачон келган томонларига қайтиб кетишга чоғлангандек, сайҳонлик томон жиддий нигоҳ ташлай бошладилар, уларнинг бошлиғи-сержант эса, Фальконнинг ўғлига дўқ-пўписалар зиғирча ҳам таъсир қилмаётганига амин бўлгач, охирги чора: эркалатиб ва бирор нарса тортиқ қилиш орқали унинг кўнглини топиб, сирни билиб олишга аҳд қилди.
XLI–Жиянжон! – деди у. – Сен ўзинг азамат бола кўринасан. Келажакда мартабанг улуғ бўлади. Бироқ, сен мен билан бемаъни ўйин қилаяпсан. Агар биродарим Матеони ранжитиб қўйишдан қўрқмаганимда, ўлай агар, сени қамоққа тиқишга олиб кетардим.
XLII. – Йўғ-э!
-Қараб тур, биродарим қайтиб келсин, мен унга бор гапни айтиб бераман, ёлғон гапирганинг учун бурнингдан қонинг келгунича савалатаман.
-Кўрамиз-да!
-Ҳа, кўрасан…Менга қара, агар қўрқмасдан ҳаммасини айтиб берсанг, мен сенга бир нима тортиқ қилган бўлардим.
-Мен эса, тоғажон сизга яхши бир маслаҳат бермоқчиман. Агар сусткашлик қилиб, бу ерда ўтираверсангиз, ярамас Жаннетто бемалол макига етиб олишга улгуради. Кейин уни у ердан тутиб олиш учун сиздақалардан яна анчаси керак бўлади.
XLIII. Сержант чўнтагидан кумуш соатини чиқарди. У камида ўн экю турадиган қимматбаҳо соат эди. Соатга қараб, болакай Фортунатонинг кўзлари ёниб кетганини сезган сержант, соатнинг пўлат занжирининг учидан ушлаб осилтирганича унга гапира бошлади:
-Ҳой муғомбир! Кўкрагинга мана шунақа соатни осиб олиб, Порто–Веккьо кўчаларида товусдай гердайиб юргинг келар-а? Йўловчилар сендан «Соат неча бўлди?» деб сўрашади, сен эса: «Мана ўзингиз кўра қолинг»,- деб соатни тутган бўлардинг.
XLIV. - Катта бўлсам, капрал амаким албатта менга соат совға қилади.
-Эҳтимол. Бироқ амакинг ўғлига аллақачон соат олиб берган. Тўғри, у бунчалик чиройли эмас…қолаверса, амакингнинг ўғли сендан анча кичкина.
Бола хўрсиниб қўйди.
-Хўш, жиянжон, соатли бўлгинг келаяптими?
XLV. Соатга кўз қирини ташлаб турган Фортунато эгаси бутун жўжани кўрсатиб эрмак қилаётган мушукнинг ҳолига тушиб қолганди. Мушук эгаси атайлаб унинг жиғига тегишни хоҳлаётганини ҳис қилиб, жўжага панжа уришга ботинолмайди, лаззат васвасасидан ўзини тийиш учун ўқтин-ўқтин кўзларини четга буради, бироқ дақиқа сайин оғзини ялайди ва бутун қиёфаси билан хўжайинига «ҳазил ҳам шунақа бешафқат бўладими?» - деётгандек қарайди.
XLVI. Бироқ сержант Гамба  соатни ростдан ҳам унга  совға қилмоқчига ўхшарди. Фортунато соатга қўл чўзишга журъат қилмади, лекин:
-Нега мени мазах қилаяпсиз? – деди алам билан.
-Худо ҳақи, мазах қилаётганим йўқ. Жаннетто қаерга яширинганини айтсанг бас, бу соат сеники.
XLVII. Фортунато ишонқирамайгина жилмайиб қўйди. Қора кўзларини сержантникига синчковлик билан қадаб, унинг гапларига ишонса бўлиш- бўлмаслигини ўқиб олмоқчи бўлди.
-Шу шарт билан соатни сенга бермасам, елкамдаги эполетларимдан айрилай, - хитоб қилди сержант. – Мана, аскарлар гувоҳ бўлишсин, мен сўзимдан қайтмайдиган одамман.
XLVIII. Шу сўзларни айтаркан, сержант занжирда осилиб турган соатни тобора Фортунатога яқинлаштирар, у боланинг бўздек оқариб кетган юзига тегиб – тегиб  кетарди. Айни пайтда боланинг қиёфасида, қалбида рўй бераётган  соатга эга бўлиш иштиёқи билан мехмондўстлик бурчи ўртасида рўй бераётган кескин кураш ҳам ўз ифодасини топиб турарди. Унинг ялонғоч кўкраги оғир – оғир кўтарилиб тушар, гўё ҳаво етишмай қолаётгандек ҳансираб нафас оларди.
XLIX. Соат эса, ҳамон унинг рўпарасида чайқалар, занжирида айланар, аҳён– аҳёнда боланинг бурни учига тегиб ҳам кетарди. Ниҳоят Фортунато журъатсиз равишда аста - секин соатга ўнг қўлини чўзди, бармоқларининг учи билан соатни ушлади, сержант ҳамон унинг занжиридан ушлаб турган бўлсада,  у ўз кафтларида соат оғирлигини сезди. Рақамлари мовий соат… қопқоғи ҳам ярқираб турибди… Қуёш нурида оловдек ярқираётгандек. Бундай совғани қўлга киритиш васвасасиан воз кечиш амри маҳол эди.
L. Фортунато чап қўлини кўтариб, бош бармоғи билан елкаси оша ўзи суяниб турган пичан ғарамига ишора қилди. Сержант уни дарров тушунди ва соат занжирини учини қўйиб юборди. Энди Фортунато ўзини соатнинг ягона хўжайинидек ҳис қила бошлади. У кийикдек чаққонлик билан ўрнидан сакраб турди-да, ёлланма аскарлар аллақачон тита бошлаган пичан ғарамидан ўн қадам нарига бориб турди.
LI. Тез орада пичан ғарами ичида кимдир ғимирлаб қолди; кейин қонга беланган бир одам қўлида ханжар ушлаганича эмаклаб чиқиб келди; у ўрнидан туришга қанчалик уринмасин, совиган жароҳати бунга имкон бермади ва ағнаб тушди. Сержант унга ташланиб, ханжарини ўша заҳотиёқ тортиб олди. Унинг роса қаршилик кўрсатишига қарамасдан оёқ – қўлларини маҳкам боғлаб ташлашди.
LII. Бир боғ ўтиндай ерда ётган Жаннетто ўзига яқинлашаётган Фотунатога ўгирилди.
…нинг ўғли! – деди у ғазабдан кўра нафрати кучлироқ оҳангда. Бола бирозгина олдин қўлига киритган кумуш тангани унинг олдига ташлади, чунки унга энди ҳаққи йўқ эканлигини ҳис қилганди. Бироқ банди унинг бу қилиғига заррача ҳам эътибор бермади.
LIII. У жуда ҳам босиқ оҳангда сержантга мурожаат қилди:
-Мухтарам Гамба. Мен юролмайман. Мени шаҳаргача кўтариб боришларингга тўғри келади.
-Ҳозиргина такадан ҳам тезроқ чопиб юргандинг-ку, сени қўлга туширганимдан хурсандман, бунинг учун сени елкамга кўтариб, бир миля жойгача чарчамасдан кўтариб боришга ҳам рози бўлардим. Энди эса, ошна, ҳозир сенга дарахт шохларию, плашингдан замбил ясаймиз; кейин, Кресполи фермасига бориб, отлар топамиз.
LIV. – Майли, - деди банди, юввош тортиб. Фақат замбилга, менга қулайроқ бўлиши учун бироз похол ташлаб қўйинглар.
Ёлланма аскарлардан айримлари каштан шохларидан замбил ясаётган, бошқалари Жанеттонинг жароҳатини боғлаш билан банд бўлиб турган пайтда, тўсатдан, маки йўлидаги сўқмоқ бурилишида Матео ва унинг хотини пайдо бўлди.
LV. Аёл каштан ёнғоқлари билан тўлдирилган каттакон қопни кўтариб, қадди букилганича зўрға одимлаб келар, эри эса, қўлидаги ва елкасидаги милтиғидан ўзга ҳечқандай юки йўқ, шахдам юриб келарди. Чунки бу ерда эркак кишиларга қуролдан бошқа бирор нарсани кўтариб юриш уят ҳисобланарди.
LVI. Ёлланма аскарларни кўриб Матео дастлаб улар ўзини қамоққа олиш учун келган деб ўйлади. Бироқ, хаёлига бундай фикр қаёқдан ҳам келақолди? Ё Матео ҳукуматга манзур бўлмайдиган бирор ножўя иш қилиб қўйганмиди? Йўқ, у барчанинг ҳурмат –эътиборини қозонган кишилардан. Ҳукумат одамларининг тили билан айтганда, у аравасини тинчгина ўзи тортиб юрадиган фуқоролардан.
LVII. Бироқ. у айни пайтда ҳам корсикалик, ҳам тоғлик одамлардан бири эди. Ўз хотирасини ковлаштириб кўриб, ўтмишда содир қилган бирор бир гуноҳини: бировни отиб ўлдиришми, чавақлаб кетишми, ёки шунга ўхшаш бирор «майда гуноҳ»дан соқит бўлган  корсикалик-тоғлик кам топилса керак. Аммо Матеонинг виждони ҳар қандай бошқа корсикаликникига нисбатан  покроқ эди.Чунки мана ўн йилдан ошдики, у инсон боласига милтиғини ўқталган эмас. Шундай бўлса-да, у ҳушёр тортиб, зарур бўлиб қолса, ўзини матонат билан ҳимоя қилишга чоғланди.
LVIII. –Хотин! -деди у Жузеппага.-Юкингни ерга қўй ва тайёр тур!
Хотини ўша заҳотиёқ унинг айтганини бажарди. Матео елкасидаги, унга ҳалақт қилиши мумкин бўлган милтиқни олиб хотинига узатди.Қўлидаги милтиқни ўқталганича йўл четидаги дарахтларни паналаб, бирор душманона ҳаракатни сезса, ўзини энг йўғон дарахт панасига олиб, у ердан туриб отишишга тайёр ҳолда уйи томон оҳиста бора бошлади.
LIX. Жузеппа иккинчи ўқланган милтиқни ва ўқдонни кўтарганича эрининг ортидан изма-из келарди. Яхши уй бекаси эри жангга кираётган пайтда унинг милтиғини ўқлаб беришни  ҳам билиши лозим.
Бу тарафда эса Матеони милтиғини ўқталиб, тепкисини босишга тайёр ҳолда эҳтиёткорлик билан яқинлашиб келаётганини кўрган сержант мушкул аҳволга тушиб қолди.
LX. «Мободо, - ўйлади у, Матео Жаннеттонинг қариндоши, ёки дўсти чиқиб қолиб, уни ҳимоя қилмоқчи бўлсачи?Унда унинг икки милтиғидан узилган иккита ўқ ўша заҳотиёқ Азроил мисол иккитамизни руҳимизни афсолософинга жўнатиши туран гап. Қариндошлигимизга қарамай менга ҳам ўқ узиб қолсачи?»
LXI. Шундай хаёллар билан боши қотган Гамба ниҳоят дадил бир қарорга келди – Матеога бир ўзи ёлғиз пешвоз чиқиб, унга эски таниши мисол барча гапни оқизмай – томизмай айтиб беришга аҳд қилди. Бироқ, ўзини Матеодан ажралиб турган қисқагина масофа  унга даҳшатли равишда узундек туюлди.
LXII. –Э-ҳей! Биродар! – қичқирди у. – Аҳволларинг қалай, қадрдон? Бу мен, Гамбаман, қариндошингман!
Матео бир оғиз жавоб қайтармай, жойида тўхтади. Сержантни тинглар  экан,  ўқталиб келаётган милтиғи оғзини оҳиста юқорига кўтара бошлади. Сержант унинг  ёнига етиб келганида, милтиқ осмонга қараб турарди.
LXIII. –Салом, биродар! – деди сержант унга қўлини чўзиб. – Учрашмаганимизга ҳам анча бўлди.
-Салом, биродар!
-Йўл-йўлакай сен билан, ҳамда хотининг Петта билан саломлашай деб келгандим. Бугун роса тер тўкишимизга тўғри келди, бироқ овимиз бароридан келди. Чарчаганимиздан афсусланмасак ҳам бўлади, чунки ҳозиргина Жаннетто Санпьерони қўлга туширдик.
LXIV. – Худога  шукур, зап иш бўпти-да! – хитоб қилди Жузеппа. – У ўтган хафта соғин эчкиларимиздан бирини ўғирлаб кетган эди.
Бу гапдан Гамба қувониб кетди.
-Шўрликкина! – деди Матео. – Оч бўлгандан кейин, нима қилсин!
LXV. – Бу аблаҳ шердай олишди, - давом этди сержант, Матеонинг гапидан бироз энсаси қотиб. - У ўқчиларимдан бирини отиб ўлдирди, у узган ўқ капрал Шардоннинг қўлини мажақлаб ташлади. Ҳа майли, бунга унчалик ачинмайман ҳам. Битта  арзимас одам – француз яраланса-яраланибди-да… Кейин у ярамас шунчалик усталик билан яшириниб олибдики, уни иблиснинг ўзи ҳам қидириб тополмасди. Агар жияним Фортунато бўлмаганида, мен ҳам уни бир умр излаб тополмасдим.
-Фортунато! – қичқириб юборди Матео.
-Вой ўлмасам, Фортунатоми? – такрорлади Жузеппа.
LXVI. -Айтганча, лаънати Жаннетто анави пичан ғарамининг ичига яширинган экан. Жиянчам унинг бу айёрлигини фош қилиб ташлади. Унинг хизматларини тақдирлаб, ажойиб совға юбориши учун жаноб капрал амакисига гапириб бераман. Жаноб прокурорга юборадиган ахборотномада эса, унинг ва сенинг номинг албатта бўлади.
-Минг лаънат! – деди Матео эшитилар – эшитилмас.
LXVII. Улар аскарларнинг ёнига қайтишди. Жаннетто аллақачон жўнашга тайёр ҳолда замбилда ётарди. У Матеони Гамбанинг ёнида кўриб, ғалати истеҳзо билан кулиб  қўйди. Кейин уй томонга юзини буриб, остона томонга тупирди.
-Сотқиннинг уйи! – деди у ижирғаниб.
LXVIII. Ўлимни бўйнига олган кишигина Фальконга нисбатан «сотқин» деган сўзни айтишга журъат қилган бўларди. Бундай ҳақоратга у ўша заҳотиёқ ханжарининг биргина зарбаси, ҳа, биргина бошқа такрорланмайдиган  зарбаси билан жавоб қайтарган бўларди. Аммо Матео бошига оғир кулфат тушган кишидек қўлларини пешонасига тираш билан чекланди.
LXIX. Фортунато отаси келаётганини кўрибоқ уйга кириб кетганди. Орадан кўп ўтмай, у бир коса сут кўтариб, ичкаридан чиқиб келди ва ерга тикилганича уни Жаннеттога узатди.
-Яқинлашма менга! -ҳайқириб юборди банди, гулдироқ овоз билан. Кейин ўқчилардан бирига юзланиб, илтимос қилди:
-Ошна, менга ичишга сув бер.
LXX. Аскар сувлиғини унинг оғзига тутди ва банди яқиндагина ўзи билан отишган одамнинг қўлидан сув ичди. Кейин у қўлларини орқасига қайириб эмас, кўкрагига қўйиб қайта боғлашларини илтимос қилди.
«Қулайроқ ётишни маъқул кўраман», - деди у.
LXXI. Унинг илтимосини бир зумда бажо келтиришди, кейин сержант қўзғалишга ишора бериб, Матео билан хайрлашди, ундан садо чиқмагач, сайҳонлик томон тез – тез юриб кетди.
LXXII. Орадан ўн дақиқача вақт ўтсада, Матео ҳамон миқ этмас, бола хавотирли назар билан гоҳ онасига, гоҳ отасига термуларди. Отаси эса, милтиғига суянганича қаҳр–ғазабини босганича ўғлига тикиларди.
LXXIII. – Қадам олишинг чакки эмас! – деди Матео ниҳоят, ўта хотиржам, бироқ бу одамни таниганлар учун учун ўта даҳшатли оҳангда.
-Отажан!–қичқириб юборди бола. Унинг кўзларидан ёш тирқираб, худди отасининг оёқларга тиз чўкмоқчи бўлгандек, олдинга бир қадам ташлади.
-Қимирлама! – ҳайқирди Матео.
Бола ҳўнграб  йиғлаганича, отасидан бир неча қадам нарида тошдек қотиб қолди.
LXXIV. Жузеппа уларга яқинлашди. У Фортунатонинг кўйлаги остидан чиқиб турган соат занжирини кўриб қолиб, жаҳл билан сўради:
-Бу соатни сенга ким берди?
-Сержант тоғам.
Фалькон соатни юлқиб олди-да, жон- жаҳди билан тошга урди. Соат майда – майда бўлиб кетди.
LXXV. –Хотин!–деди у.–Шу бола мендан бўлганми?
Жузеппанинг буғдойранг чеҳраси пишган ғиштдек қизариб кетди.
-Нималар деяпсан, Матео? Бу гапни кимга гапираётганингни биласанми?
-Демак, бу бола авлодимиздан чиққан биринчи сотқин эканда?
LXXVI. Фортунатонинг ҳўрсиниб, ҳиққиллаб йиғлаши тобора авж олди. Фалькон эса, силовсинникига ўхшаш кўзларини ҳамон ундан узмасдан тикилиб турарди. Ниҳоят у милтиғи қундоғи билан ерни бир урди-да, уни яна елкасига осди ва Фортунатога орқасидан юришни буюриб, макига олиб борадиган йўлга тушди. Бола итоат қилиб унга эргашди.
LXXVII. Жузеппа Матеонинг орқасидан чопиб унинг қўлларига ёпишди.
-У  ўз пуштикамарингдан бўлган ўғлинг, ахир! – деди у титроқ овозда, худди унинг қалбида нималар бўлаётганини ўқиб олмоқчидек қора кўзларини эриникига қадаб.
-Йўлиман қоч! – деди Матео. – Мен унинг отасиман!
LXXVIII. Жузеппа ўғлини қучиб ўпди-да, йиғлаганича уйга кириб кетди. У Биби Марям сурати қаршисига тиз чўкиб, астойидил ибодат қилишга киришди. Бу орада Фалькон сўқмоқ бўйлаб икки юз қадамча юриб, чоғроққина жарликка тушиб тўхтади. У милтиқ қўндоғи билан ерни уриб кўриб, юмшоқлигига ва ковлаш осон эканлигига, бу ер ўз ниятини амалга ошириш учун қулай эканлигига ишонч ҳосил қилди.
LXXIX. – Фортунато! Анави катта тошнинг олдига бориб тур.
Унинг буйруғини бажарган Фортунато илтижоли тиз чўкди.
-Ибодат қил!
-Ота! Отажон! Мени ўлдирманг!
-Ибодат қил! – ҳайқирди Матео, ғазаб билан.
LXXX. Бола дудуқланганича ҳиққиллаб «Pater» ва «Credo» дуоларини ўқиди. Ҳар бир дуонинг охирида отаси қатъий оҳангда «омин» деб турди.
– Билган дуоларингни ҳаммаси шуми?
-Отажон! Мен яна «Ave Maria» ва холам ўргатган литанияни биламан.
-Улар жуда узун дуолар… Майли, ўқийқол.
Бола литания дуосини тугаллар экан овози бутунлай сўниб қолди.
-Тугатдингми?
-Отажон! Раҳм қилинг! Мени кечиринг! Энди ҳеч қачон бундай қилмайман! Жаннеттони авф қилишини капрал амакимдан ялиниб сўрайман.
LXXXI. Бола ҳамон алланималарни деб ғудранарди. Матео милтиғини  мўлжалга оларкан, «Сени ҳудонинг ўзи кечирсин!» деб қўйди.
Фортунато жон–жаҳди билан сапчиб туриб, отасининг тиззаларини қучмоқчи бўлди, аммо улгурмади. Матео тепкини босди, бола жонсиз ҳолда йиқилиб тушди.
LXXXII. Матео ўғлининг жасадига қайрилиб ҳам қарамай, гўр қизигани белкурак олиб келиш учун сўқмоқдан уйи томон йўл олди. Бир неча қадам юриб улгурмай, ўқ овозидан хавотирланиб югуриб келаётган Жузеппага дуч келди.
LXXXIII. – Нима қилиб қўйдинг! – қичқирди аёл.
-Адолат қарор топдирдим!
-У қаерда? 
-Жарликда. Уни ҳозир кўмаман. У насроний сифатида, имони ўзида кетди. Унинг хотирасига жаноза ўқиттираман. Куёвим Теодор Боянкага одам юборинглар, бизникига кўчиб келсин…

 

АБДУМУРОД  КЎЧИБОЕВ