Home icon Бош саҳифа»Адабиётшунослик»Билвосита ва бевосита таржима таҳлили
Facebook
Билвосита ва бевосита таржима таҳлили PDF Босма E-mail
Материал индекси
Билвосита ва бевосита таржима таҳлили
2
3
Ҳамма саҳифа

Чет тилидан рус тилига, рус тилидан ўзбек тилига ўгирилган асарларни қиёсий таржима таҳлилини ўрганиш ўзбек таржимашунослиги фанида кам ўрганилган соҳа. Шу сабабли хорижий тиллардан бирини ва рус тилини чуқур ўрганган тадқиқотчилар, таржимонлар тайёрлаш ҳозирги замон таржима илмининг долзарб масалаларидан бири бўлиб турибди. Жаҳон адабиётининг жуда кўп дурдоналари рус тилига ўгирилгани ҳолда уларнинг жуда кўпчилиги ҳамон ўзбек китобхонларига етиб келмагани ҳам сир эмас. Уларни рус тили орқали ўзбек китобхонларига етказишга ўринаётган таржимонларимизнинг сермашаққат меҳнатларини тан олганимиз ҳолда, билвосита таржима аслиятдаги бой бадиий семантик-стилистик ифодадорликни тўлиғича ўзбек китобхонларига етказа олмаётганлиги ҳам тан олинган ҳақиқатдир.
Эътиборингизга ҳавола этилаётган бевосита ва билвосита таржима таҳлили бу борадаги илк уриниш бўлиб, таржима илми билан шуғулланаётган талабаларга, ёш таржимонларга амалий ёрдам бўлади деган умиддамиз.         
Чет тилидаги матн парчаси, унинг рус тилига қилинган таржимаси ва шу таржимадан қилинган ўзбекча таржимасини бир йўла тақдим қилиниши таржима илми билан шуғулланувчи ёш тадқиқотчиларга, таржимонларга
1) матннинг билвосита таржимадаги ютуқ ва камчиликларни ўз кўзи билан кўриб аниқлашга,
2) оригинал матндаги лексик, фразеологик бирликларнинг семантик-стилистик маъноларини чуқурроқ англашга,
3) оригинал ва таржима матнлардаги лексик, грамматик трансформацияларни,
4)эквивалентлар танлашдаги ютуқ ва камчиликларни,
5) муаллиф услубини сақлашдаги вариацияларни чуқуроқ англашга,
6) бадиий таржима кўникма ва малакаларини шакллантиришга ва такомиллаштиришга амалий ёрдам беради.
Бевосита ва билвосита таржима таҳлили объекти сифатида машҳур француз ёзувчиси П.Мерименинг «Матео Фалкон» новелласининг оригинал варианти ( P.Merimé, Mateo Falcone et autres nouvelles.Nouveaux classiques Larousse. Paris, s.a. P.19-35.), унинг О.Лаврова таржимасидаги русча матндан (П.Мериме. Избранное.М.1979 с.161-170) ва О.Шарафиддиновнинг русчадан ўгирган ўзбекча таржимасидан (П.Мериме,Карл 1Х салтанатининг йилномаси.Новеллалар.Т.1986) фойдаланилди. Матн парчалари новелла матни кетма-кетлигида рим рақамлари билан белгиланган . Бу талабаларга  парчани ва ўз таржималарини китоб охирида худди шундай рақамлар билан берилган матннинг бевосита таржимаси билан қиёслаб ўрганишни осонлаштиради.

I.En sortant, de Porto–Vecchio et se dirigeant au nord-ouest, vers l’intérieur de l’ile, on voit le terrain s’éléver assez rapidement, et après trois heures de marches par des sentiers tortueux, obstrués par de gros quaitiers de rocs et quelquefois coupés par des ravins, on se  trouve sur le bord d’un maqui tris étendu. (p.19).

Если пойти на севера – запад от Порто – Веккьо в глубь острова, то местность начнет давольно круто подниматься , и после трехчасовой ходбы по извелистым тропкам, заграможденным большими обломками скал и кое – где пересечным оврагми, выйдешь к обширным зарослям маки. (с.3).

Порто – Веккодан шимолий-ғарбга – оролнинг ичкарисига қараб йўл олсангиз, анча тик қияликлардан кўтарилишига тўғри келади. Катта – катта ҳарсангтошлар қалашиб ётган, баъзи жойлари ўприлиб кетган илон изи сўқмоқдан уч соатлар чамаси юрсангиз, боши кети кўринмайдиган қалин макига рўпара бўласиз. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «En sortant» иборасини рус ва ўзбек тилига қандай усул билан ўгирилганлигини аниқланг.
2.    «On voit, on trouve» иборалари ифодалаган  шахссизлик маънолари таржимада қандай ифодаланганлигини аниқланг.
3.    Французча «le quartier, le bord, coupé» сўзлари ифодалаган маъноларни топинг, уларнинг ўзбекча таржимада қандай берилишига эътибор беринг.
4.    Аслиятдаги қандай сўзлар таржимадан туширилиб қолдирганлигини ва улар ифодалаган маънолар қандай сўзлар ёрдамида берилганлигини аниқланг.
5.    Жумладаги «on voit le terrain s'éléever assez rapidement» ибораси ўзбекча «бир-биридан баланд тепаликларни кўрасан» ибораси билан ўгирилиши тўғрими?
6.    Жумла таржимасини сайқаллаштиринг ва рисола орқасида берилаётган шу жумланинг янгича таҳрирдаги таржимаси билан солиштириб, хулосаларга келинг.

II. Le maquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice. (p.19).
Маки-родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием (с.3)
Маки корсикалик чўпонлар билан қонунга чап бериб юрганларнинг макони. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «la patrie»  сўзи ифодалаган барча маъноларни топинг, уни ўзбекча таржимада “макон” сўзи билан ифодаланганлигини асосланг.
2. «Se brouiller avec la justice» иборасини ўзбек тилидаги барча муқобилиларини топинг; «қонунга чап бериб юрмоқ» ибораси аслиятдаги ибора билан қанчалик даражада адекватлигини асосланг.
3. «quiconque» – сўзи ифодалаган маънони аниқланг ва жумла таржимасини сайқаллаштиришга урининг. Уни китоб ортидаги таржима билан солиштириб, афзал ва камчилик томонларини аниқланг.
4.Аслиятдаги қандай сўзлар таржималарда тушириб қолдирилган ва улар ўринлими? Тушириб қолдирилган сўзлар муаллиф томонидан чизилаётган маҳаллий манзарага путир етказганми-йўқми?
5.Жумлага  «барча», «қочоқ» сўзларини қўшиб таржима қилишга, «юрганларнинг» сўзи ўрнига «юрадиган» сўзини қўшиб, жумла ифодадорлигини оширишга уриниб кўринг.
6.Таржимангизни китоб охиридаги таржима билан солиштириб, афзал ва камчилик томонларини аниқланг.

III. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’epargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendu du bois: tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est; arrive que pourra, on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. (p.19).

Надо сказат, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там не было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев.(с.3)

Айтиш керакки, корсикалик деҳқон далани ўғитлаш захматидан қочиб, ўрмоннинг бир четига ўт қўяди. Олов керагидан ортиқроқ жойни ёндириб юборса ҳам парвойига келмайди. Нега деганда, ёндирилган дарахтларнинг кули тушган ердан яхши ҳосил олишга ишонади – да.(215 б.)

Савол ва топшириқлар:
1.    Остига чизилган французча – русча – ўзбекча сўзларнинг кетма- кет луғатини тузинг. Улар аслиятда ифодалаган лексик – семантик маъноларга мос, ёки  мос эмаслигини аниқланг. Намуна: Il faut savoir que – надо сказать, что – айтиш керакки;
2.    «Le laboureur, fumer, le bois» сўзларининг кўп маънолигини аниқланг. Улар таржимада мос эквивалентлар билан берилганми?
3.    Ўз таржима вариантингизни ёзинг, уни матндаги ва китоб охиридаги янги таҳрирдаги таржима билан солиштириб,  афзал ва камчилик томонларини аниқланг.
4.    Китоб охиридаги янги таржима матнида таржимон томонидан қўшилган жумлалар, ва бошқача эквивалентлар мавжуд. Уларнинг қўшилиши семантик жиҳатдан ўзини оқлайдими, йўқми?

IV. Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueiller, les racines qui sont restées en terre sans se consumer poussent, au printemps suivant, des cépées trés épaisses qui en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. (p.19).

После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убрать), пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь – восемь футов. (с.3).

Бошоқлар йиғиб олинганидан кейин (сомони қолаверади, уни йиғиб олиш - машаққат), ер остида омон қолган дарахт илдизларидан янаги баҳорда навқирон новдалар кўкаради. Бир неча йил ўтиб, уларнинг бўйи етти – саккиз футга етади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    «les épes enlevés»  иборасининг таржимасига эътибор беринг. Ўтган замон сифатдоши ишлатилган бу иборани бошқача ифода вариантларини таклиф қилинг.
2.    Русча ва ўзбекча вариантларда «car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueiller» ибораси жумла равонлиги учун қавс ичидаги таржима қилинган. Бу албатта жумланинг умумий маъносига путур етказмаган. Сиз бу жумлани қавсларсиз таржима қилиш усулини излаб топинг ва жумла равонлигини эътибордан қочирманг.
3.    «Pied» – сўзи ифодалаган кўп маъноликларни аниқланг. «Фут» сўзи ўзбек китобхони учун тушунарли бўлмаса, бунинг учун нима қилиш керак?
4.    Жумлани ўзингиз силлиқлаштириб таржима қилиб кўринг. Уни китоб охиридаги таржима билан солиштириб, ютуқ ва камчиликларини, янги қўшилган сўзларни аниқланг.
5.    Жумланинг муаллиф услубига мос  келиш- келмаслигини аниқланг.

V. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. (p.19).

Вот – это густая поросль и называеться маки. (с.3).

Мана шу қалин чакалакни маки дейишади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    Муаллиф услубини ифодаловчи «c’est cette» иборасининг таржималарда берилишига эътибор беринг.Русча «вот это - то» муаллиф услубига яқинроқ.«Мана шу» - сўзлари берилган ўзбекча вариант муаллиф услубидан йироқлашиб қолган. Сиз уни қандай ифодалаган бўлардингиз?
2.     «On» ноаниқ артикли русча ва ўзбекча таржимада шахси номаълум гап тарзида тўғри таржима қилинган. Бошқача таржима варианти бўлиши мумкинми?
3.    Жумлани ўзингиз таржима қилинг ва янги таржима варианти билан солиштириб таҳлил қилинг.

VI. Différents espéces d’arbre et d’arbrisseaux le composent, méleés et confondues  comme il plait â Dieu. (p.19).

Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. (с.3).

Маки–бир–бири билан айқаш-уйқаш бўлиб ўсган ҳар хил дарахтлардан иборат. (215.б).  

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла таржимасидаги лексик трансформациялар аслиятда ифодаланган стилистик бўёқдорликни сақлаб қолганми?
Масалан: arbres et arbisseaux – деревья и кустарники - дарахтлар;
mélées et confondues – перепутанных - айқаш-уйқаш;
2.    «сomme il plait â Dieux» ибораси русча « как попало» ибораси билан ўгирилган,  ўзбекча таржимада эса? тушириб қолдирилган. Бундан компрессия ўринлими? Муаллиф томонилан ишлатилган бу образли қиёслашнинг ўзбекча таржимада туширилиб қолдирилиши жумланинг бадиий ифодадорлигига таъсир қилганми-йўқми? Сиз бу иборани ва бутун жумлани муаллиф услубини сақлаган ҳолда қандай таржима қилган бўлардингиз?
3.    .“le” олмошни русча “она” олмоши билан, ўзбекча “маки” сўзи ,билан ўгирилган. Бу қандай усул? “le”- воситасиз тўлдирувчиси ифодалаган маънони бошқача усул билан таржима қилишга урининг ва жумла таржимасини силлиқлаштиринг.
4.    Таржимангизни китоб охиридаги янги таржима варианти билан солиштиринг ва ютуқ- камчиликларни таҳлил қилинг.

VII. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si épais et si touffus, que les mouflons eux mêmes ne peuvent y pénétrer. (p.19).

Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывает такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них. (с.3).

Одам уларнинг орасидан қўлида болта билангина йўл очиб юриши мумкин. Баъзан эса шунақа қалин макилар бўладики, ҳатто олқарлар ҳам уларнинг орасидан ўта олмайди. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумланинг ўзбекча таржимасида аслиятда ифодалаган маъно ва мазмунга, стилистик бўёкдорликка путур етказаётган қандай камчиликларни кўраяпсиз?
2. «C’est n’est que» –  чегараловчи ибораси ифодалаган маъно таржимада тўғри акс эттирилганми?
3. «у»-равиши ифодалаган маъно таржимада қандай берилган?
4. «on voit» – шахссиз ибораси таржимада қандай берилган? Сиз қандай вариант таклиф қиласиз?
5.Назарингизда жумлага қандай сўзлар қўшилса, у ифодалаган маъно ва мазмун пишиқроқ, силлиқроқ, ифодалироқ чиқади?
6.Таржимангизни китоб охиридаги янги таржима билан солиштириб таҳлил қилинг.

VIII. Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis de Porto – Vechio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles; n’oubliez pas un manteau brun garni d’un capichon, qui sert de couverture et de matelas. (p.20).

Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватит с собой коричневый плащ с капюшоном, он заменит вам и одеяло и подстилку. (с.4).

Агар сиз одам ўлдирган бўлсангиз, Порто-Веккьодаги макига қочинг. Ёнингизда бехато ўрадиган милтиқ билан ўқ-дорингиз бўлса, хавф-хатардан ҳоли, бемолол яшайверасиз. Фақат капюшонлик жигарранг плаш олиб олишни унутмасангиз бўлгани –у сизга ҳам кўрпа, ҳам тушак ўрнига ўтади. (215.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла бошидаги «un homme» сўзининг ноаниқ артикль билан ишлатилишига эътибор беринг. Бу ўринда ноаниқ артикль «кимнидир, аллакимни, номаълум бир киши» маъносини ифодалаяпти. Русча ва ўзбекча таржималарда «un» ноаниқ артикли ифодалаган бу маъно ўз аксини топганми?
2. «Allez» сўзини русча «бегите», ўзбекча «қочинг» сўзлари билан ифодаланишига эътибор беринг. Французча сўз ифодалаган маънони янада бўрттириб кўрсатувчи муқобил топинг.
3.“un bon fusil -доброе оружье, -бехато урадиган милтиқ” иборасининг таржима муқобили тўғри топилганми?
4. “у” равиши ифодалаган маъно ўзбекча таржимада тушириб қолдирилган. Бу жумла маъносига путур етказганми?
5. “un manteau brun” ибораси русчага ҳам, ўзбекчага ҳам “жигарранг плаш” ибораси билан ўгирилган. Бу “корсикаликлар жигарранг плаш кийиб юради”-деган нотўғри, миллий колоритга мос келмайдиган тушунчани беради. Қолаверса, юпқа плаш совуқ-аёз кунларда «ҳам кўрпа, ҳам тўшак» вазифасини бажара оладими?  Сиз бу иборани қандай таржима қилган бўлардингиз?
6. Французча “un manteau…qui sert de couverture et de matelas” ибораси “у сизга ҳам кўрпа, ҳам тўшак ўрнига ўтади” деб ажойиб муқобил билан ўгирилган. Бу ўринда “manteau” – сўзи “у” олмоши билан ўгирилишига «qui» нисбий олмошининг таъсирини ўрганинг.
7. Французча боғланмаган эргашган қўшма гапни ўзбекчага бир неча мустақил жумла билан таржима қилиниши, аслиятнинг услубига, маъно-мазмунига таъсир қилганми? Ўз таржимангизни китоб охиридаги янги таржима варианти билан солиштиринг ва таҳлил қилинг.

IX. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’auvez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions. (p.20).

Пастухи дадут вам молоко, сыра и каштанов, и вам ничего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимоть спуститься в город, чтобы пополнить запасы порох. (с.4).

Чўпонлар сизга сут, пишлоқ ва ёнғоқ беришади. Ўқ дорингиз тугаб қолганда, шаҳарга тушиб чиқиш эҳтиёжи туғилмаса, на қонундан, на жабрдийданинг қариндош-уруғларидан ҳадиксирамай яшайверасиз. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Ўзбекча таржимада жумланинг синтактик таркиби ўзгарганлигига эътибор беринг. Бундай сўз таркиби услуб нуқтаи назардан ўзини оқлаганми, йўқми?
2. “Si ce n’est quand il vous faudra” – иборасининг таржимасига эътибор беринг. Бундай синтактик қурилмани ўзбекча муқобилларини топишга, ундаги «si, quand» cўзлари ва келаси замондаги «il faut» ибораси ифодалаган маъноларни тўлиқ қайта тиклашга урининг.
3. Жумла таржимасида қандай сўзлар тушириб қолдирилган? Улар ўринлими? Жумла ифодадорлигини ошириш учун сиз қандай ёрдамчи сўзлардан фойдаланган бўлардингиз? 
4. Жумлани ўзингиз таржима қилинг ва янги таржима варианти билан солиштириб ,таҳлил қилинг.

X. Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18 …, avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. (p.20).

Когда в 18… году я посетил Корсику, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. (с.4).
18…йилда Корсикага борганимда, Маттео Фальконенинг уйи ана шу макидан ярим милча берида эди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Русча ва ўзбекча вариантларда муаллиф услуби бузилганлигига эътибор беринг. Муаллиф энди гап Матео Фальконе деган киши ҳақида кетишлигини таъкидламоқчи бўлиб, унинг исми- шарифини жумланинг бошида келтираяпти. Русча ва ўзбекча вариантларда муаллифнинг шу нияти пучга чиқарилиб, воқеа содир бўлган йил таъкидланаяпти. Муаллиф мақсадини, услубини сақлаб қолиш учун сиз жумлани қандай таржима қилган бўлардингиз?
2. Пайт ҳолини бошлаб келувчи «quand» сўзи таржимада қандай ифодаланганлигини аниқланг.
3. Жумлани ўзингиз таржима килинг, уни эски ва янги вариантлар билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XI. C’etait un homme assez riche pour le pays; vivait noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, especes de nomades, menaient paître cà et là  sur les montagnes. (p.20).

Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые постухи кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. (с.4).

У ўша ердаги ўзига тўқ одамлардан эди. У сон-саноқсиз подалардан келадиган даромад ҳисобига ҳалол ҳаёт кечиради. Унинг подаларини кўчманчи чўпонлар тоғма-тоғ ўтиб юриб боқишарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.    “C’était un homme assez riche pour le pays;” жумласи ифодалаган маънонинг русча ва ўзбекча таржималарда қандай стилистик жиҳатлари тушириб қолдирилганлигини аниқланг.
2.    «Vivre nеlement» – иборасининг матнга мос муқобилини топинг ва у таржимадаги «ҳалол яшамоқ» иборасига адекват эмаслигини асосланг.
3.    Французча «c’est à dire sans rien faire» иборасининг «vivre noblement» иборасига стилистик жиҳатдан алоқадорлигини аниқланг; таржимада бу сўзнинг тушириб қолдирилиши ўзини оқлаганми?
4.    Рус таржимонининг айби билан «des bergers, especes de nomades» ибораси «пастухи кочивники», ўзбекча «кўчманчи чўпонлар» бўлиб ўгирилган. Бундай компрессия ўринлими?
5.    Аслиятдаги «c’était un homme»  иборасидан кейин келувчи атоқли от-  персонажнинг исми-шарифи русчага ҳам «Маттео Фальконе» ибораси билан, ўзбекчага «У» олмоши билан ўгирилган. Бундай лексик трансформация жумла ифодадорлигини кучайтирганми, пасайтирганми?
6.    Жумлани таржима қилинг, уни эски ва янги вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XII. Lorsque je le vis, deux année aprés l’événement que je vais raconter, il me parut agé de cinquante ans tout au plus. (p.20).

Когда я увидел его два года спустя  после того проишествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. (с.4).

Мен уни учратганимда эллик ёшлар чамасида эди. Ҳозир мен сизга айтиб бермоқчи бўлиб турган воқеа эса ундан икки йил бурун содир бўлган экан. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумладаги бош ва эргаш гаплар ўртасидаги замонлар мослашувига ва унинг рус ва ўзбек тилида ифодаланишига эътибор беринг. Жумланинг иккита мустақил гап сифатида таржима қилиниши унинг мазмуний яхлитлигига, фъел замонларининг мослашувига путур етказганми, йўқми?
2. Жумлани яхлит эргашган қўшма гап сифатида таржима қилишга, муаллиф услубини сақлашга, замонлар мослашувига риоя қилишга урининг.
3. Жумла таржимасида ошиқча, бир неча марта такрорланган сўзларни топинг,улар жумла ифодадорлигига путур етказаётганлигини асосланг.
4. Таржимангизни эски ва янги вариант билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIII. Figurez vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crèpus, noir comme le jais, un nez aguilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte. (p.20).

Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого,  с вьющимися черными, как смоль, воласами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. (с.4).
Уни ўрта бўйли, лекин буқувват, жингалак сочлари қорамойдай тим қора, қирра бурун, лаблари юпқа, кўзлари тийрак, юзи ошланмаган терининг рангидаги бир одам деб тасаввур қилаверинг. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Рус таржимони йўл қўйган хатони ўзбек таржимони янада чуқурлаштирган ўринларни аниқланг. Асар қаҳрамонининг ташқи қиёфаси тасвирланаётган бундай жумлалардаги хатоликлар ўринлими, йўқми?
2. “un homme petit” – жумласини «кичкина одам», «les cheveux crepus, noir comme le jaus» жумласини «жингалак сочлари мумдек қора», «un nez aquilin» ибораси «қирғий бурун», «un téint couleur de revers de botte» иборасини «юзи пойафзал терисининг ишлов берилмаган орқа томонини эслатувчи» иборалари билан ўгириб сўзма-сўз таржима қилсак, персонажнинг қиёфасини муаллиф чизгандек тасвирлаймизми, ёки ҳарфҳўрликка йўл қўйган бўламизми?
3. Сизнингча “un homme petit” иборасини «ўрта бўйли одам», “un nez aquilin” – иборасини «қирра бурун», “un teint couleur de rivers de botte”- иборасини «юзи ошланмаган терининг рангидек» деб ўзгартирилиши, бу орқали  муаллиф тасвирлаётган персонаж қиёфаси бошқача тасвирланаётганлиги ўринлими?
4. Жумлани қайтадан таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIV. Son habilité au tir au fusil passez pour extraordinaire, même dans son pays, oû il y a tant de bon tireurs. (p.20).

Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. (с.4).

Бу ўлкада уста мерганлар кўп бўлади. Аммо Маттео милтиқдан бехато отишда уларни ҳаммасидан ўтарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Ўзбек таржимони ишлатган баён услуби муаллифникига ўхшайдими? Бу ўринда гап структурасини ўзгартириб таржима қилиш усули ўринлими?
2. Ўзбекча таржимада французча ва русча жумлаларда муҳим стилистик детал бўлиб хизмат қилувчи «pasez pour extraordinaire» иборасининг таржимадан тушириб қолдирилиши мақсадга мувофиқми?
3. Жумла ифодадорлигини ошириш учун сиз қандай сўзлар қўшган, ёки олиб ташлаган бўлардингиз?
4. Жумлани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги варианти билан солиштирб таҳлил қилинг.

XV. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un mоuflon avec des chevrotines; mais à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. (p.20).

Маттео, например никогда не стрелял в муфлона дробью, но на растоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопату-по своему выбору. (с.4).

Масалан, Маттео олқар овлаганда ҳеч қачон сочма ўқ ишлатмасди, бироқ уни бир юзу йигирма қадам наридан истаса бошидан, истаса кўкрагидан отиб, ер тишлатарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумла таржимаси бу ўринда жуда муваффақиятли чиққандек. Бироқ рус таржимони аслиятдаги «d’une balle» сўзини ташлаб кетган ва бу хато ўзбек таржимони томонидан ҳам такрорланган. Жумлага «биргина ўқ билан» сўзини қўшиб таржима қилинг ва муаллиф кўзда тутган стилистик бўёқдорликни таъминланг.
2. «abattre» феълини  ўзбекча таржимада «ер тишлатмоқ» ибораси билан ўгирилишини изоҳланг.
3. Ўз таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XVI. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. (p.20).

Ночью он владел оружемь также свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. (с.4).

Кундузи қанчалик чапдаст бўлса, зим-зиё кечаси ҳам шунчалик бехато отарди. Менга унинг чапдастлигини кўрсатувчи бир воқеани айтиб беришган. Корсикада бўлмаган одамга бу муболағадек туюлиши мумкин. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1.Жумла таржимасидаги лексик трансформацияларни аниқланг. Улар ўринлими, йўқми, ўз фикрингизни билдиринг.
2.Таржимон томонидан қўшилган, жумланинг стилистик бўёқдорлигини оширувчи сўзларни аниқланг.
3.Жумла таржимасида такрор ишлатилган сўзни топиб, ўз таржимангизда бунга йўл қўймасликка урининг.
4  «adress, incroyable» сўзлари  «чапдастлик, муболағадек» сўзлари билан ўгирилганлигини изоҳлаб беринг.
5.Таржимангизни эски ва янги таржима варианти билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XVII. A quatre vingt pas, on placait une chandelle allumée derriére un transparent de papier, large, comme une assiette. Il mettait en joue, puis on étaignait la chandelle, et au bout d’une minute, dans l’obscurité la plus complète, il tirait et percait le transparant trois fois sur quatre. (p.20).

В восьмидесяти шагах от него ставили зажженную свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу. (с.4).

Ундан саксон қадам нарига, тарелкадай келадиган ялтироқ қоғоз ортига шам ёқиб қўйишибди, у мўлжалга олибди. Кейин шамни ўчириб қўйишибди. Бир минут ўтгач, қоп-қоронғи тунда ўша қоғозга қаратиб ўқ отибди. Шунда тўртта ўқдан учтасини қоғозга тегизибди. (216.б).                       

Савол ва топшириқлар:
1.Аслиятдаги жумла ўтган замон ҳикоя феъли билан баён қилинганига ва бу усул таржимада қанчалик тўғри акс эттирилганлигига эътибор беринг.
2.“assiette”, “minute” сўзларини ҳозирги замон муқобилларини топинг.
3.Таржимада жумлалар ўзаро яхши  боғланмай қолганлигига эътибор беринг ва жумлаларни мазмуний яхлитлигини таъминловчи, бадиийлигини, ифодадорлигини оширувчи  сўз ва жумлалар қўшинг.
4.Таржимангизни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XVIII. Avec un mérite aussi transcendant, Mateo Falcone s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi: d’ailleurs, serviable et faisant l’aumene, il vivait en paix aves tout le monde dans le district de Porto-Vecchio. (p.21).

Такое необыкновенное высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и шедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. (с.4).
Ана шунақа фавқулодда маҳорат Маттео Фальконени машҳур қилиб юборди. Уни одамлар ҳам яхши дўст, ҳам хавфли рақиб ҳисоблашарди. Бироқ у дўстларидан жонини ҳам аямас, фақирларга меҳру-шафқат билан қарар, Порто-Веккьо вилоятида ҳамма билан иноқ, тинч-тотув яшарди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Аслиятдаги «attirer une grande réputation», «dangereux ennemi», “le district” сўзлари ифодалаган луғавий маъноларни ва таржимонлар ишлатган муқобиллар уларга мос келиш, келмаслигини аниқланг.
2. Таржимонлар томонидан қўшилган “дўстларидан жонини  ҳам аямас, фақирларга меҳру-шафқат билан қарар” жумлалари аслият ифодалаган умумий маънони кўчайтираяптими ёки путур етказаяптими?
3. Жумланинг “on” ноаниқ олмоши  билан бошланувчи ибора таржимасига эътибор беринг. Бу ўринда ноаниқ олмошнинг функцияси таржимада қандай берилган?
5.    «discrit» сўзи рус таржимонининг айби билан «округ», ва табиийки ўзбекчага ҳам «вилоят» сўзи билан ўгирилган.Бу хатони сиз қандай тўғрилаган бўлардингиз?
6.     Таржимага қандай сўз ва иборалар қўшилган? Улар ўринлими, йўқми?
7. Жумлани юқоридаги камчиликларни тўғрилаган  ҳолда таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XIX. Mais on contait de lui qu’à Corte, oû il avait pris femme, il s’était debarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour: du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. (p.21).

Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расспривался с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайнем мере, Маттео приписывали выстрел из ружьё, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем висевшим у окна. (с.4).

Айтишларига қараганда, у хотинини Кортодан олган экан, у у ерда жангда шаддодлик, муҳаббат бобида эпчиллик билан ном чиқарган хавфли рақибига шафқатсиз зарба берган экан. Матеонинг милтиғидан узилган ўқ уни дераза ёнида осиғлиқ турган кузгучага қараб турганида қулатган эмиш. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумла “mais” зидловчм боғловчиси билан бошланиб , юқоридаги жумла мазмунига зид келувчи фикр билдирилишига ишора қилинаяпти. Ўзбекча таржимада шу ҳолатга эътибор берилганми?
2. “à Corte oû il avait pris femme” жумласининг “у хотинини Кортодан олган экан” деб ўгирилиши сўзма-сўз, тимтоқ жумлага ўхшаб қолганлигини, жумла маъносини тўлдирувчи қандайдир сўз қўшиш лозимлигини сезияпсизми?
3. Ўзбекча таржимада аслиятдаги “du moin on attribuait à Mateo certain coup de fusil” ибораси  «одамлар бу ишини Матео қилган, дея шубҳа қилишарди» деган фикр таржимадан тушириб қолдирилган, бу жумла ифодалаган умумий маънога путур етказганми, йўқми?
4. “un rival qui passait pour redoutable en guerre qu’en amour” жумласига “жангда шаддодлик, муҳаббат бобида ҳам эпчиллик билан ном чиқарган рақиб”-дея муқобил топилиши, яъни стилистик бёқдорликни оширувчи сўзлар қўшилиши ўринлими, йўқми? Сиз қандай муқобил таклиф қилган бўлардингиз?
5. Ўзбекча таржимада яна бир муҳим стилистик детал тушириб қолдирилган. Рақиб нега дераза олдидаги кўзгучага қараб турган? Бундай муҳим детал таржимадан тушириб қолдирилиши  мумкинми?
6. Жумлани юқоридаги камчиликларни ҳисобга олган ҳолда таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантларига солиштириб, таҳлил қилинг.

XX. L’affaire assoupie, Mateo se maria. Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois fille (dont il engrageait) et enfin un fils, qu’il nomma Fortunato: c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. (p.21).

Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато - надежду семьи и продолжателя рода. (с.5).

Бу воқеа бости-бости бўлгач, Маттео уйланди. Хотини Жузеппа унга аввал учта қиз туғиб берди (бундан Маттео роса дарғазаб бўлган эди), кейин ўғил туғди. Унга Фортунато деб ном қўйишди. Бу номда оиланинг умиди ва уруғнинг давомчиси деган маъно бор эди. (216.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Жумлада муаллиф услубини сақланишига эътибор беринг. Буни сиз жумлаларнинг қисқалигида, қавс ичида берилаётган гапда, қўшма гап et боғловчиси билан боғланиб, икки нуқтадан кейин фикр тўлдирилаётганлигида кўраяпсиз. Бу услуб ўзбекча таржимада қандай ифодаланган?
2. «Et enfin un fils, l’heritier du nom» – ибораси ифодалаган стилистик маънони кучайтириб таржима қилиш учун «кейин» сўзини қўшинг; 
3. «Уруғнинг давомчиси» иборасини қандай сўз ёки ибора билан алмаштириш мумкин?
4. Жумлани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги вариант таржималари билан солиштириб, таҳлил қилинг.

XXI. Les filles étaient bien mariées: leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fils n’avait que dix ans, mais il anonçait déjà d’heureuses dispositions. (p.21).

Дочери были удачно выданы замуж: в случая чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось толко десять лет, но он подавал уже большие надежды. (с.5).

Қизларини яхши жойларга узатди: бирон хавф-хатар туғилса, ота куёвларининг ханжари ва милтиқларига таяниши мумкин  эди. Ўғли эса энди ўнга кирган, лекин бўладиган бола экани ҳозирданоқ кўриниб қолган эди. (217 б).

Савол ва топшириқлар:
1. Аслиятдаги ибораларга мос муқобиллар топилганлигига эътибор беринг: «қизлар яхши жойларга узатилди», «бўладиган бола». Сиз улар ўрнига қандай эквивалентлар таклиф қилган бўлардингиз?
2. «Бирон хавф-хатар туғилса» ибораси ифодалаган маънони янада кучайтирувчи сўзлар қўшиб жумлани силлиқлаштиринг.
3. Пассив форма  актив форма билан ўгирилган жумлани топинг ва бу усулни изоҳланг.
4. Жумлани ўзингиз таржима қилиб эски ва янги таржима вариантлари билан солиштириб таҳлил қилинг.

XXII. Un certin jour d’automne, Mateo sorti de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairière du maquis . Le petit Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière était trop loin; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un restât pour garder la maison; le pére refusa donc: on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir. (p.21).

Однажды ранним осенним утром Матео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слешком далеко, кому нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из дальнейщего будет видно, что ему пришлось в том раскаяться. (с.5).

Эрта куз кунларидан бирида, Матео саҳарлаб молларидан хабар олиб келиш учун хотини билан макига жўнади. Кичкина Фортунато улар билан бирга бормоқчи бўлди, бироқ яйлов анча олис эди. Ундан ташқари, уйни ёлғиз ташлаб кетиб бўлмасди. Шу сабабга кўра отаси уни қолдириб кетди. Ота бу ишидан қанчалик пушаймон бўлгани ҳикоямизнинг давомидан аён бўлади. (217.б).

Савол ва топшириқлар:
1. « Un certain jour d’automne, visiter un de ses troupeaux, dаns une clairière du maquis»  ибораларидаги “un” ноаниқ артикли бажараётган турлича лексик ва стилистик функцияларга эътибор беринг. Биринчи жумлада ноаниқ артикл сон вазифасида, яъни воқеа «куз кунларидан бирида» деган маънони англатаяпти. Иккинчи ва учинчи ибораларда ҳам «un» айнан шу функцияда келиб «яйловларидан биридаги подаларининг бирини кўриб келишга» деган маънони ифодалаяпти. Бу орқали муаллиф Матеонинг подалари жуда кўп, макида яйловлар ҳам кўп, ўша тонг улардан бирини кўриб келишга жўнаётганлигини алоҳида таъкидлаяпти. Русча таржимада бу муҳим стилистик детал ўз ифодасини топмай қолган ва бу камчилик ўзбекча таржимада ҳам такрорланган. Сиз бу камчиликни қандай тўғрилаган бўлардингиз?
2. «Un certin jour d’automne» ибораси русча «однажды ранним осенним утром», ўзбекча «Эрта куз кунларининг бирида» - деб таржима қилинган. Таржималардаги «ранним»-«эрта» сўзлари бу ўринда «куз» сўзига эмас, «кун» сўзига тегишли  ва у “sortir de bonne heure” сўзи билан боғланган. Рус ва ўзбек таржимони томонидан йўл қўйилган бу хатони тўғрилаб таржима қилинг.
3. «Il fallait bien que» иборасининг таржимаси қандай берилган ва сиз  бу жумла ифодадорлигини оширувчи қандай муқобил таклиф қиласиз?
4. Парчани қайта таржима қилиб, уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXIII. Il était absent depuis quelques heures, et le petit Fortunato était tranquillement étendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et pensant que, le dimanche prochin, il irait dîner à la ville, chez son oncle caporal, quand il fut soudainement interrompu dans ses méditations par l’explosion d’une arme à feu. (p.22).

Прошло уже несколько часов как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, что в будушее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale, как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом.(с.5).

Улар жўнаб кетишганидан кейин бир неча соат ўтди. Кичкина Фортунато офтобрўй жойда чўзилиб ётиб, мовий тоғларга тикилганича, янаги якшанба куни шаҳарга caporali амакисиникига меҳмонга боришини ўйларди. Тўсатдан янграган ўқ овози унинг хаёлларини тўзғитиб юборди. (217.б).

Савол ва топшириқлар:
1. Гап бошидаги “il” олмошига ва унинг таржималарда «улар» деб кўпликда таржима қилинишига эътибор беринг. Муаллиф олмошни бирликда ишлатиб, қандай стилистик деталга ишора қиляпти? Таржимонлар бу олмошни кўпликда таржима қилиб тўғри қилишганми?
2. “Il irait dîner” иборасининг «меҳмонга боришни» деб ўгирилишида қандай таржима усулини кўраяпмиз?
3. “Le petit Fortunato” жумласини «кичкина Фортунато» деб эмас, бошқача, ифодалироқ жумла билан ўгиришга уриниб кўринг.
4.Парчани қайта таржима қилинг, уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XIV. Il se leva et se tournra du coté de la plaine d’oû partait ce bruit. D’autres coups de fusil se succédérent, tirés à intervales inégaux, et toujours de plus en plus rapprochés; enfin, dans le sentier qui menait de la plaine à la maison de Mateo, parut un homme, coiffé d’un bonnet pointu comme en portent les montagnards, barbu, convert de haillons, et se traînant avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse. (p.22).

Он вскочил, повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки веремени послышались выстрели, все ближе и ближе; наконец на тропинке, ведущей от равнины к дому Матео, показался человек, покрытый лохматьями, обросший, в отроконечной шапке, какие носят горци. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его толко что ранили в бедро. (с.5).

У сапчиб туриб, ўқ овози эшитилган сайхонлик томонга ўгирилди. Яна ўқтин-ўқтин ўқ овози эшитилди. Отишма борган сари яқинлашиб келарди. Ниҳоят, сайхонликдан Матеонинг уйига олиб келадиган сўқмоқда жулдур кийимли, соқоли ўсиб кетган, тоғликлар киядиган учли қалпоқ кийган одам пайдо бўлди. У милтиғига таяниб, зўрға оқсоқланиб келарди. У ҳозиргина оёғидан ўқ еган кўринарди. (217.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Остига чизилган жумлаларда рўй берган лексик трансформацияларни аниқланг. Улар ўринлими? Уларни янада бадиийроқ ифодалаш йўлларини қидиринг.
2. «Parut un homme»  иборасидаги ноаниқ артикл ифодалаган маънони бошқача усулда ифодалашга  уриниб кўринг.
3. «Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse»  жумласида «la cuisse» (сон,думба) сўзи «оёғидан» деб ўгирилган. Бундай ўзгартириш парчанинг асосий мазмунига путур етказганми, йўқми?
4. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.

XXV. Cet homme était un  bandit, qui étant parti de nuit pour allez chercher de la poudre à la ville, était tombé en route dans une embuscade de voltigeur corses. Après une vigoureuse défense, il était parvenu à faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant de rocher en rocher. Mais il avait peu d’avance sur les soldats, et sa blessure le mettait hors d’état de gagner le maquis avant d’être rejont.(p.22).

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порахам, попал в засаду корсиканских вольтижеров. Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не пазволила ему добежать до маки.(с.5).

У порох олиб келгани кечаси шаҳарга кетаётиб, корсикалик вольтижерлар пистирмасига дуч келиб қолган бандит эди. У жон-жаҳди билан отишиб, қоя тошларни паналаб, қувиб келаётганларни бир амаллаб чалғитишга муваффақ бўлди. Бироқ солдатлар яқин орада эди. У эса жароҳати туфайли макига етиб боролмади. (217.б).

Савол ва топшириқлар:

1. Аслиятдаги “bandit”, “poudre” “volttigeur” сўзларининг таржималарига эътибор беринг.  “Bandit”-сўзи корсикаликлар учун қонундан қочиб, макида юрувчи қочқин кишини англатади. Аслиятда бу сўзга шу маънода иқтибос берилган. Русча таржимада бундай иқтибос йўқ. Ўзбек таржимони аксинча шундай изоҳ беришига мажбур бўлган. Акс ҳолда бандит-сўзи «йўлтўсар», «қароқчи», «жиноятчи» маъносини англатган бўларди. Бу сўзни ўзбекча таржимада «бандит» сўзи билан бериб, иқтибосда изоҳ берган маъқулми, ёки унинг ситуатив муқобиллари «қочоқ», «қувғин» сўзлари билан ифодалаш яхшироқми?
2. «Порох» сўзини ўзбекча «милтиқдори» деб ўгирган яхшими, ёки ўзидек берилгани маъқулми?
3. “voltigeur” сўзи «ёлланма аскар» деган маънони ифодалайди. Сизнингча таржимада уни ўз ҳолича қолдириб, сатр остида изоҳ берган маъқулми, ёки ўзбекча «ёлланма аскар» деб берган маъқулми?
4. «Муваффақ бўлди», «етиб боролмади» сўзлари билан тугалланган жумлаларда замонларни ишлатилишига кўра ўтган замон баён усулига мосми?
5. Парчани қайта таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёслаб таҳлил қилинг.   

XXVI. Il s’appocha de Fortunato et lui dit.
“-Tu es le fils de Mateo Falkone?
-Oui.
-Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets jaunes. Cache-moi, car je ne puis allez plus loin.
-Et que dira mon père, si je te cache sans sa permission?
-Il dira que tu as bien fait.
-Qui sait?
-Cache-moi vite; ils viennent.
-Attends que mon père soit revenu.
-Que j’attend? Malédiction! Ils serons ici dans cinq minutes. Allons, cache moi, ou je te tue”. (p.22-23).

Он подошел к Фортунато и спросил:
-Ты сын Матео Фалконе?
-Да .
-Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я немогу больше идти.
-А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения!
-Он скажет, что ты хорошо сделал.
-Как знать?
-Спрячь меня скорей, они идут сюда.
-Подажди, пока вернется отец.
-Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут.Ну же, спрячь меня скорей, а не то, я убью тебя. (с5-6).

У Фортунатонинг олдига келиб сўради:
-Матео Фальконенинг ўғлимисан?
-Ҳа.
-Мен Жаннетто Санпьероман. Орқамдан сариқ ёқалар қувиб келишаяпти. Мени яшир. Юргани ҳолим қолмади.
-Сўрамасдан сени яширсам, отам нима дейди?
-Яхши қилибсан, дейди.
-Қайдам?
-Мени тезроқ яшир. Улар бу ёққа келишаяпти.
-Отам қайтгунича кутиб тур.
-Кутиб тур? Лаънати-е! Улар беш минутдан кейин етиб келишади. Қани, бўл, мени тезроқ яшир, бўлмаса, ўлдираман. (217-218 б).

Савол ва топшириқлар:
1. Парча бошидаги саволни тўғри сўз тартиби билан ифодаланганлигига, бу Халқ тилига хос гапириш услуби эканлигига эътибор беринг. Бундай саволни ўзбек тилида ифодалироқ бериш усулини қидириб кўринг.
2. Ўзбекча таржима жонли сўзлашув тилига хос, суҳбат ифодадорлигини оширувчи айрим “безак”лардан, қўшимча сўзлардан маҳрум бўлиб қолгандай. Таҳликали вазиятда бола ва қувғин тилидан берилаётган бу суҳбатга сиз қандай стилистик деталлар қўшган бўлардингиз?
3. “Сариқ ёқалар” жумласига муаллиф сингари сатр остида иқтибос бермасдан, матн ичида тушунтириш берилса бўладими?
4. Персонажлар нутқини,  яъни, кўчирма гапларини қўштирноқ остида бериш ўзбек адабиётида қабул қилинганми?
5. Жуфт нутқни юқоридаги фикрларни ҳисобга олган ҳолда қайтадан таржима қилинг. Уни эски ва янги таржима вариантлари билан қиёсланг ва таҳлил қилинг.

XXVII. Fortunato lui répondu avac le plus grand sang-froid:  “ton fusil est déchargé et il n’y a plus des cartouches dans ta cachera”
-J’ai mon stylet.
-Mais courras-tu aussi vite que moi?”
Il fit un saut, et si mit hord d’atteinte.(p.23).

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:
-Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.
-При мне кинжал.
-Где тебе угняться за мной!
Одним прыжком он очутился вне опасности. (с.6).

Фортунато пинагини бузмай жавоб берди:
-Милтиғинг ўқланмаган. Carchera да ўқ тугабди.
-Ханжарим бор.
-Барибир менга етолмайсан.
У бир сакраб хавфсиз жойга чиқиб олди. (218.б).